It is an absolute miracle. For the first time in the history of the subject, a publisher has produced a complete Anthology, containing all of the OCR GCSE Latin set texts for examination in 2027 and 2028. In an unprecedented move, someone has had the ground-breaking idea of actually publishing the resources that OCR wish teachers to teach and children to study. Such radical thinking can only be attributed to a stroke of genius.
Previously, it may surprise non-specialists to know, only some of the GCSE Latin literature texts were published in a modern format and only some of those publications were formally ratified by OCR. What an incredible leap of imagination it must have taken for the intelligentsia behind the wheel at OCR to think of the idea of a published Anthology of all the texts that they have selected, in the fancy modern format of a book! To be fair, they have been very busy coming up with their dramatic new rebrand, an imminent name switch from “OCR” to “Cambridge OCR”, billed in an email they sent me this week as “an exciting change”. Fundamentally, it means that a group currently called OCR, which stands for “Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts” will now become “Cambridge Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts”. I hope that’s clear.
Anyway, back to the majestic leap of imagination that is the new Latin Anthology. Not only has someone printed the texts out, they have even glued the pages together! It really is quite the thing. And get this. You can buy it through the publisher, you can buy it through bookstores, you can even buy it on Amazon! Did you know that you can purchase books on Amazon? Imagine my excitement. What relief and joy this publication will bring! Obviously, it will be aimed at students, will it not? Or perhaps aimed rather at teachers, as a complete preparation tool? I was breathless with anticipation. However, within five minutes of glancing through my much-anticipated purchase, it became apparent that this Anthology was an attempt at both of these things and a success at neither.
The first thing to note about the publication is the distinctly bizarre “endorsement statement” from OCR (soon to be Cambridge OCR) at the beginning. It states that while “the teaching content of this resource is endorsed by OCR” (for which I read that they’ve managed to select the correct bits of the text) we are told that “all references to assessment, including assessment preparation and practice questions of any format/style, are the publisher’s interpretation of the specification and are not endorsed by OCR.” Erm, okay. There follows some further language of accountability avoidance that goes on for quite some time, but the general gist is a clear and rather anxiety-inducing attempt by the board to distance themselves from the statement printed on the front cover, which is that the book is “endorsed by OCR”. Does this even happen in other subjects?! Maybe it does, but it seems distinctly odd. Either the book is endorsed or it isn’t, surely?
Things then get worse. The preface and “how to use this book” both seem to slide and shift constantly between the implication that the resource is aimed at teachers for preparation purposes and that it is aimed at students as a workbook. The result of this apparent attempt at dual purpose (or perhaps confusion/indecision as to the purpose at all), is unsurprising: the Anthology fails in its attempt to achieve either of these things. Whether this is the fault of the publisher or the authors is impossible to tell, but it really is a tangible fail.
So far, I have only worked through the Virgil text (extracts from Book II of the Aeneid), and I am already half way to despair. Firstly, despite its promise in the preface to students and non-specialist teachers that the book “aims primarily to help readers understand what the Latin means” there is one rather glaring omission. The authors do not provide an English translation of the texts. For the love of God, why not?! As a friend and fellow tutor put it to me in a message last week, “If [OCR are] going to be so picky as to what they allow … they might as well provide [a translation] and put everyone out of their misery.” Exactly this. In mark schemes over the years I have frequently seen phrases such as “do not accept [perfectly legitimate translation of the word in my reasonably well-informed opinion]”. So, teachers are still expected to somehow divine what it is that examiners will and will not consider to be an acceptable translation of every single word and phrase in every single text. It is genuinely exhausting and I simply do not understand why we have to play this game every single year. Just give us the translation that you approve of, for crying out loud.
The authors’ (or perhaps OCR’s) decision not to provide a translation causes further, compounding inadequacies in their notes, since they frequently fail to give sufficient thought to their suggestions for the translation of individual words. For example, they suggest the translation “waves” for both undas and fluctus, when those two words occur very close together and surely need differing translations to avoid confusion and to mimic the original Latin; in the same lines, the authors provide “raised” for the participle arrecta, then “rise above” for superant, which comes very soon after it. Following their instructions, this would render the lines:
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Their chests raised above the waves and their blood-red crests
sanguinae superant undas.
rising above the waves.
Not only does this fail to do Virgil any kind of justice, it lacks clarity for the novice reader. The authors’ failure to sit down and decide how they would render a full and competent translation of the lines in their entirety (a task which will be asked of the 16-year-old novices who will be examined on this text) leads inevitably to some thoroughly confusing suggestions on their part for the translation of individual words. This is merely one example, but I found multiple cases throughout the Anthology which evidenced this lack of coordinated thinking.
In addition to the conspicuous omission of an approved translation and the knock-on effect that this has on the notes, the notes are disappointing in other ways. While some of them provide useful textual support, there have been times when I have wanted to wail in frustration. My exasperation stems from the authors’ palpable lack of clarity about the purpose of this Anthology, their inability to decide their target audience. Here is just one example of what I mean: at the end of the first section of the Virgil text, Aeneas claims reluctance to recount the painful story of how the Greeks sacked Troy. He says, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam: “although my mind shudders to remember and recoils in grief, I shall begin.” I would love someone to explain to me the purpose of the facing note in the Anthology, which relates to the final word of this section: it says, “what tense is incipiam?” Ugh. Obviously, I can tell you what tense incipiam is, because I am a Latin teacher: I do not need help with recognising the future tense. But if I were needing help with this (for example, if I were a student, or if I were a non-specialist who was wrestling with the material), then what is the point of asking me a question to which I may not know the correct answer? This is exactly the kind of infuriatingly pointless annotation that is useful to precisely nobody. For a subject expert, it is superfluous; for a novice, it is maddeningly unhelpful.
I am honestly quite a cheerful person, with a positive outlook. Yet, with so many people in institutions that have power and influence over my own working life so unrelentingly mediocre at what they do, it is becoming increasingly difficult to remain sanguine.
