The role of the translator?

The festive season would not be complete without an EduTwitter bust up, and this year there was more than one. Pleasingly, the one that’s rumbled on the longest is a controversy surrounding Homer’s Odyssey, striking a rare burst of attention for Classics in the broader world of education. The debate started with some people arguing about whether school-teachers have or should have read or taught this text in schools. Quite why anybody cares remains a puzzle. After a few days, however, the row spread amongst a much wider audience and mutated into reactions to a recent translation from the original Greek by Emily Wilson, who in 2018 became the first woman to publish a full English translation of the Odyssey, to much fanfare.

Predictably, people’s reactions to Wilson’s translation fall into clear political camps. The Guardian hailed it as “groundbreaking” and a feminist interpretation which will “change our understanding of it forever” while critics more right of centre breathed anxiously in and out of a paper bag and muttered dire warnings about the decline of the West. It’s all very silly, but in amongst all the hysteria has been some unintentionally thoughtful commentary: sometimes, people don’t even realise that they’ve said something interesting while they are trying to score a political point. “The job of a translator is not to attribute postmodern ideas of sex oppression to a writer who has been dead for 3000 years” raged Charlie Bentley-Astor. Broadly, I don’t disagree with her, but I found myself pondering: what is the role of the translator, exactly?

Those who have not studied languages, particularly ancient languages, might find this question bizarre. The role of the translator, surely, is to reproduce the text as faithfully as possible in a different language? Well, yes. But you see, it depends what your priorities are and it depends what aspects of the text you believe are most important to remain faithful to. The spirit and mores of the times? The lyrical qualities of the original? Its readability? And what is the purpose of your translation? To support the study of the text in the original language? Or to open up the text to a wider audience, who will never have the chance to study it in the original Greek? These are just a handful of the questions that a translator must ask themselves. The translations that I produce for students who are studying a text in the original Latin are clunky and unsuitable for publication. This is because their sole purpose is to facilitate the students’ understanding of the Latin text in front of them, on which they will be questioned in an examination: I do not produce my work for the pleasure of a general audience, so I am not aiming at fluidity, readability or beauty, all of which are potentially important when publishing a translation for a wider readership, for people who want to enjoy reading a text for pleasure.

The power of the translator is immense, and those who are exercised by Wilson’s approach are upset by the fact that she has been credited with approaching the text from a more feminist standpoint, potentially imbuing it with a set of values that could not have been imagined by Homer himself. Yet I simply do not understand the hysterical reaction by some conservatives, who seem completely oblivious to the fact that this interpretative dance has gone on since the dawn of time. Every translator inculcates a text with his or her own priorities, and every translator knows that. If you are picking up a translation of an ancient text and you honestly believe that it will be giving you a faithful, full and accurate rendering of the original author’s meaning and intention then you are deeply naïve, for this is impossible. It is for this reason that I have never understood those who claim to understand the “word of God” when they have not studied their own religious texts in the original language in which it was written. So, Christians, off you go to learn Hebrew and New Testament Greek!

Let’s just take one very simple example of the problem. Imagine that I were producing a translation of Virgil’s Aeneid. How would I render the phrase “imperium sine fine”, which is what Jupiter states that he will grant to the Romans? The word imperium has multiple meanings and can be translated as “power”, “command” or “empire”. It had some quite specific and technical meanings in relation to the command that a general had over a region but was also tied up with the Roman belief that the expansion of their dominion was a fundamentally good and noble thing: this included the exercising of power over other nations and the geographical expansion of their borders. The phrase sine fine could be rendered “without end” or “without borders” – it refers both to the physical extent of the Roman empire and to their belief that their domination was not only unlimited in terms of their relationship with the world, but that it would be unlimited in time. The phrase is therefore deeply resonant in the Roman mindset – that their empire, their military might, their control over the world was divinely-granted: it had no borders and it would last forever.

I would argue further that it is not only the layered meanings that such a phrase had for the Romans that have to be considered when translating this phrase now. As readers from a modern perspective, in the full knowledge of the decline and fall of the Roman empire, the phrase imperium sine fine has a poignancy for us that Virgil could not have imagined. This does not mean that its meaning to a modern audience does not have value – quite the opposite. There would be little point in the survival of ancient texts if they were not to strike resonances within us as a result of the changes that have taken place since they were written.

The importance of capturing the spirit of a text over and above remaining faithful to its construction is a challenge faced by those who convert a classic novel into a film or a drama. The 1992 film version of John Steinbeck’s Of Mice and Men, directed and produced by Gary Sinise and starring John Malkovich is – in my opinion – an absolute masterpiece of this spiritual capture. The opening scenes are entirely invented by the film-makers: a terrified woman in a torn red dress runs across farmland, then we see men on horseback who appear to be in pursuit of the woman’s assailant. Those of you who know the novel will understand exactly the background to George and Lennie’s situation that this represents and in my view it was a brilliant leap of imagination to transfer the information to film in this way.

Conservatives who fear “incorrect” interpretations of a text fail to understand that the enduring appeal of a text lies in its interpretation. Believe you me, Aristophanes did not have a feminist slant in mind when he wrote Lysistrata, a comic play poking fun at the incompetence of the Athenian political intelligentsia, who were doing such a God-awful job that even the women could probably do it better! That was the joke, for the Athenian audience. Yet Lysistrata is – inevitably – read and performed as a feminist play in the modern setting, and I have enjoyed productions that have rendered it thus. Thus, I do find myself chuckling at the rising hysteria expressed by many who seem so terrified by the fact that Homer has now been translated by a woman. I do wish they could understand that Homer will survive: he’s big enough and man enough to take it.

Photo by Becca Tapert on Unsplash

Author: Emma Williams

Latin tutor with 21 years' experience in the classroom. Outstanding track record with student attainment and progress.

Leave a Reply