Public discourse relies on the assumption that quotations accurately represent not only what someone has said but also what they meant. From traditional mainstream journalism in particular, we have the right to expect and assume that quotations on the news reflect both the intention and the context of the person being quoted. Quotations can be manipulated — intentionally or inadvertently — through selective editing or splicing separate statements together. This can exaggerate or change the meaning or the tone of what somebody said and in some cases it can completely invert the meaning from what the speaker intended. I know this, because it’s happened to me.
Back in the mists of time, I was embarking upon teacher-training. This would have been in around 1999. During the year in which I was training, the government suddenly realised that there was a teacher shortage and that the extremely recent decision that trainee teachers should pay for their own training was, shall we say, something of a mis-step. They announced that from the following year, not only would new aspirant teachers have their training paid for, those applying for what were classified as “shortage subjects” would be given extra cash: it was called the Golden Handshake. Given that there were no plans to remiburse the current year group of trainees for their costs, I was around £6000 out of pocket and I was pretty cheesed off, to say the least. I wrote to the Times Educational Supplement and received a response that they would like to use my letter. I gave them permission to do so and to be honest I felt rather chuffed about it.
They did not publish my letter in full. What they did was to take a few words out of it and included it in a wider article by one of their journalists. In itself, that would have been disappointing but acceptable, were it not for the manner in which they butchered the tone of what I said. In the context of my long letter about how I felt mistreated by the government, I mentioned that — as someone in possession of a PhD — I was one of the highly-qualified individuals that the government was saying it wished to attract into the profession. I referenced the amount of blood, sweat and tears that it had taken from me, all for the dubious honour of being able to title myself as “Doctor”, and made a joke about the fact that I was now choosing to enter a profession in which the generic title for women was — and always would be — “Miss.” They quoted this. They then jumped to the very end of my letter and took another quote, in which I summed up my rage at the fact that the government had forgotten about our year group and were happy to leave us in debt, whilst banging on about how important the next generation of teachers was to them. What therefore ended up being printed in the paper was something along the lines of this (although I cannot remember the precise wording): “I’ve worked really hard to gain the right to call myself “Doctor”, only to enter into a profession in which I will always be referred to as “Miss” … and I’m really angry about it.” This, my friends, is what it means to be quoted out of context. They made it sound like I was narked that my title would not be used in the classroom. Not only was this untrue, it was completely irrelevant to the purpose of my letter, which was to point out the fact that our cohort had been unfairly overlooked.
I complained. The TES acknowledged my complaint but said that they “didn’t agree that it made me look bad” and that I had after all “given my permission” for them to use my words, which is exactly what they had done. Of course, nobody actually reads the TES anyway, its sole purpose and use being the main medium for schools to advertise vacant positions, and within minutes of its production it was no doubt the next day’s proverbial chip-paper, but it gave me a small insight into what it feels like to be misrepresented in the press.
When someone speaks — in an interview, a lecture, a letter or a speech — the meaning behind their words depends on the full set of ideas they express longform. A quotation extracted from the larger discourse can lose the clarifying details, caveats, or reasoning that surrounded it. This practice is called contextual omission. For example, imagine someone says the following: “It would be terrible if people stopped participating in elections but, hypothetically, if no one voted, the law provides that the system would choose a winner.” A selective excerpt quoting them as saying “If no one voted, the system would choose a winner” removes the warning that voting is important and could even imply that the speaker is advocating for a system other than democracy. The quote remains “factual” but loses the speaker’s intended meaning entirely.
Equally powerful, in my opinion, is splicing. It’s what happened to me and what the BBC appear to have done with the speech made by Donald Trump after his election defeat in 2020. Splicing refers to the process of editing together separate audio, video or textual remarks into a single statement so that it appears continuous. This can create the impression that the speaker said something that they never actually said (or perhaps, in Trump’s case, didn’t quite go so far as to say). Such manipulation is particularly powerful because viewers tend to trust the evidence of their eyes and ears — most especially if that evidence is presented on the BBC, that most trusted of British institutions, one which supposedly prides itself on its impartiality.
Whilst I often wonder the extent to which we suffer from this problem when looking at fragmentary quotations in our possession from the ancient world, it must be said that digital technology makes splicing easier than it’s ever been. Scholars can ponder the fact that fragmentary evidence of one philosopher’s beliefs will give us a frustratingly narrow and possibly misleading glimpse of his thinking, but audio and video editing software in the modern world can rearrange sentences, soften transitions and hide cuts completely: none of this was possible to do so seamlessly until recently. Thus, even when individual words and phrases are genuine, connecting them out of order can create an entirely new meaning. Despite all of this, I do wonder whether those at the BBC were even aware of what they were doing. People — hardened journalists very much included — tend to believe information that confirms their existing views: this is called confirmation bias. If a journalist already dislikes a politician or a public figure, they will read everything they want to read into whatever that that person says. For most of those working at the BBC, Trump is frankly beyond the pale and was unequestionably stirring up resentment among his followers after his election defeat: so they took what he said and magnified it, since they believed it’s what he meant. This, I submit, is not okay.
In an era in which both the reality of “fake news” and the chilling effect of accusing anyone we disagree with as peddling “fake news” are a genuine threat, I find it absolutely inexcusable that someone at the BBC made this decision and I believe that they have serious questions to answer. I am no supporter of Trump, indeed I find his rise to power bewildering in the extreme, but I resent being misled and manipulated by an institution that wears its own claim to impartiality like a badge of honour. In my opinion, there are numerous other issues that the BBC report on (or choose not to report on), on which I also believe that their bias is palpable, but those issues are far too contentious for me to address on this blog. All I will say is that people genuinely believe in the BBC and therefore if something is reported or indeed not reported by them, that has a tangible impact on what people will accept as the truth.
As our global world grows ever more complex and mass-communication continues to become even more fast-moving, it is essential for all of us to question what we are told, even (or perhaps especially) when we are being told it by an institution that we trust and hold dear. Things, as the saying goes, are not always what they seem.






