Cambridge hangovers

The Cambridge Latin Course: love it or hate it, you can’t ignore it. Longterm readers of my blog and listeners of my podcast will be aware that I have been quite critical of the CLC in the past, despite the fact that it did form the backdrop to my classroom teaching for most of my career. While I continued to use the stories (albeit adjusted) and the characters from the course, I moved further and further away from its approach to grammar during my time at the chalkface and rejected its underlying principles (show, don’t tell) pretty early on. Towards the end I had completely re-written the curriculum and had stopped using the text books altogether.

Now, as a full-time tutor, I am increasingly aware of the legacy that the CLC has left Latin teaching and I am genuinely curious to know how long this legacy will last. Whilst many schools have ostensibly stopped using the CLC, its influence on teachers’ approach remains apparent in ways that many of them are perhaps not even aware of. In this blog post I hope to reveal some of the habitual oversights that classroom teachers of Latin are making as a result of what I believe is a hangover from the CLC curriculum.

One key blind spot for classroom teachers aiming to prepare their students for the OCR examination is a failure to teach the verb malo at the same time as they teach volo and nolo. I cannot explain this, other than a legacy of the fact that malo is not taught in the CLC when volo and nolo are taught. Taylor & Cullen introduce malo at the same time (in chapter 7 of their text book), but the overwhelming majority of students that I teach are reasonably well-drilled on volo and nolo but have never been taught the verb malo. Students following the WJEC/Eduqas syllabus do not need to know malo, but those aiming at the OCR examination need to know it, so to miss this tricky verb out of one’s teaching is a major oversight. I believe that this is purely and simply because schools are following curricula that were originally built around the CLC, which makes a big deal out of volo and nolo in Book 2, but never mentions malo.

Another legacy from the CLC which I have written about before is the decision to teach the purpose clause before the indirect command. It was many years ago now when it suddenly hit me what a massive mistake this was. I asked myself why students were so wedded to the habit of translating ut as “in order to” whenever they see it and realised that it is because this is how they first see it and after that they can’t let it go. I have yet to meet a single student who has been taught the indirect command prior to the purpose clause unless they have been taught by me, and this is genuinely fascinating. Every single Latin teacher seems to assume that it is a good idea to teach the purpose clause first, and I believe that the all-pervasive influence of the Cambridge Latin Course is partly to blame. Even Taylor & Cullen do in Latin to GCSE: despite mixing up the approach taken by the CLC (they teach ut clauses first, leaving cum clauses and the indirect question until later), they still take the decision to teach purpose clauses first. In my experience, this is a massive error, and leaves students convinced that ut always means “in order to” when in fact it only means this when it’s used in a purpose clause.

My final grammar-based concern when it comes to school curricula being based around the legacy of the CLC is that teachers are still teaching the perfect active participle as if it is a broad grammar feature. This is done in the CLC, which for some extraordinary reason introduces PAPs towards the beginning of Book 3, long before deponent verbs are even mentioned in Book 4. Students really struggle as a result, since they form the understandable belief that the perfect active participle is a grammar feature that is common to all verbs. They thus struggle with the concept that most verbs have a perfect passive participle because they have not been taught that perfect active participles only exist because of deponent verbs. I have to spend a great deal of time unpicking students’ misapprehensions and misconceptions about this, teaching them in detail about deponent verbs and their features and then mapping this onto their participle. It takes so much time to dispel these misunderstandings, which would never be there in the first place were schools to adjust the curriculum to introduce the perfect active participle solely as a feature of deponent verbs.

It is genuinely fascinating to observe the fallout from text book use and to be able to identify where students’ misconceptions are coming from as a direct result of the curriculum that many schools are adhering to. I do find it worrying that so few schools are asking themselves why they are using text books that are not built around the examination that their students are aiming at, not least because the vocabulary in those text books is quite often a monumental waste of time. While the 5th edition of the CLC goes some way towards addressing this, it doesn’t solve the problem entirely and too much of its old stucture and principles remains for the problem to be solved in its entirety.

Photo by Ivan Aleksic on Unsplash

A general lack of guidance

I struggle to understand why so little guidance is given in many schools about how students should go about the process of learning. To be clear, I’m not talking about school assemblies on “study skills”, which I realise that most teenagers will zone out during. No, guidance needs to come directly from each individual classroom teacher, the subject expert; it also needs to be explicitly taught, modelled and demonstrated on a regular basis. Schools need to agree what methods they are going to recommend and this needs to be reflected right across the school in all subjects, tailored specifically to what works best in each academic discipline.

Startlingly often, students are still being told: here is your Latin set text, now off you go and learn the first section. I was guilty of this in my first few years of teaching — rote-learning comes relatively easy to me and I didn’t really comprehend the fact that most students need to be shown how to go about engaging with the process of committing something to memory. Furthermore, I was working in a very high-achieving grammar school, where we were not really encouraged to support students proactively with their learning; it was assumed that all the students in the school could cope well in academia without such support. This was a foolish assumption, but it was the one we were subliminally encouraged to make.

When it comes to the literature element of the Latin GCSE, whether or not a student knows the translation of the set text off by heart and whether they can relate that knowledge to the the Latin version in front of them is without doubt the single most important differentiator between a student’s success and failure in the exam. Despite this inescapable fact, few Latin teachers appear willing to dedicate classroom time to the learning process, so wedded are they to the conviction that students can manage the learning in their own time. Many of my tutees have been told time and again that they don’t know the text well enough, that they need to learn it, that they need to spend more time doing so. Yet when I ask them, “what methods have you practised in class?” they stare at me, blankly. I have come to realise that most students are not being taught how to learn things off by heart, beyond the most rudimentary of suggestions.

Now, I am not naive. Having taught in secondary schools for 21 years, 13 of those years in a comprehensive setting, I am more than well aware of students’ uncanny ability to claim that they have “never been taught” something that they have in fact been told on multiple occasions. However, the extreme cluelessness of so many of my clients when it comes to what to do and their apparent awe when they are taught some very basic methods such as colour-coding and the first-letter technique do leave me increasingly convinced that many classroom teachers are simply not dedicating enough (or in some extreme cases any) classroom time to learning methodologies. I’ll bet most of them are doing what I used to do in my first few years of teaching — giving students a few bullet points of advice on how to go about learning the texts, then assuming that those students will remember this going forward. But why do we believe such nonsense? We would not (I hope) present them with the endings of the 1st declension in one lesson then assume that they will remember those endings for the rest of time — so why on earth should that be the case when it comes to study skills?

One possible reason is teachers’ anxiety about time. One of the greatest strains that GCSE Latin teachers are under is time pressure. Very few schools offer enough space on the timetable for our subject and I am fully aware that making it through both set texts within the time available is a mammoth task. I rarely finished the second set text prior to the end of March; on the few occasions that I managed to do so, it was real cause for celebration. Yet despite this, as my career progressed, I allocated an ever-increasing amount of classroom time to teaching students how to go about the learning process and also to giving them short bursts of learning time to actually get on with it in silence. Any spare few minutes that I found myself in possession of at the end of a new section or a new concept, I would allow them to bow their heads and spend 10 minutes using the first-letter technique to get a few sentences of the text under their belts. I wonder whether classroom teachers are afraid of allowing students this time, as if it somehow undermines the important of our teaching role. I used to remind students that I was painfully aware how much pressure I was putting them under, asking them to rote-learn a new chunk of text almost every single week. So part of the deal I made with them was that — whenever I could — I would let them have a few minutes of classroom time to kick-start the process.

The benefits of allocating this time are twofold. Firstly, it literally does get the children started on the process and is an opportunity to remind them once again of the methods that have been recommended: I used to put them up on a summary slide, even when they could all recite the methods without hesitation. Secondly, while students are studying, a teacher can circulate the room and check whether they are actually using the recommended methods — there will always be a few determined recalcitants, who claim that the recommended methods “don’t work for them”. This is when a teacher needs to be strong. The evidence for what works and what doesn’t work in terms of how we learn is overwhelming, and unless that child can perform perfectly in every test you give them then they need to get on board with the methods.

As for what the methods should be, I recommend a variety but one is definitely stand-out brilliant and so far has worked for every student I have ever met. So if you haven’t read my old post on how to use the first-letter technique then do so straight away — you will never look back! For broader guidance on effective study I would recommend looking at the work of Dr. Paul Penn, Professor of Psychology and author of The Psychology of Effective Studying. His book is fantastic, as is his YouTube channel.

Photo by Nick Morrison on Unsplash

Going in stealth

One of the things I love most about what I do now is the stealth and anonymity. As a frontline classroom teacher in a modern educational setting, you are constantly exposed. Teaching means being quite literally on display at the front of the classroom putting on a show for multiple classes, multiple times per day. You’re also putting on a show for management, who in turn are putting on a show for each other, for parents, for OfSted or for the ISI. Everything, frankly, is performative. The whole world’s a stage.

Even more stressful than this is the fact that your results are under scrutiny. The pressure of this will vary from setting to setting, but there are vanishingly few schools now which do not now make individual teachers directly accountable for the academic results of the students in their classes. At the high-achieving grammar school I first worked in, the Headteacher would meet with every academic department every year and go through A level results with a fine-toothed comb. Every member of the department had to prepare for the meeting and bring along their justifications as to why some students may not have made the grade. It was a toe-curling and sometimes genuinely upsetting experience.

These days, with the work that I do, I am very much behind the scenes. I’m the person you’re not supposed to see. Black leggings and a balaclava have replaced the vibrant costumes I had to wear for my classroom performances. While there are some students or parents who inform the classroom teacher of my existence, most do not. I hear reports of teachers that are amazed, delighted and genuinely mystified as to how a student has made such a marked improvement in a short period of time. Some of them must (surely?!) hazard a guess as to how this might have happened, but many seem to remain in the dark, along with my services. In terms of the results that my tutees achieve, those results go on the books of their regular classroom teacher and they are welcome to them. I know the truth, as does the tutee and their parents who paid for my work. There is something strangely satisfying about it. I genuinely love being the secret silver bullet, the hidden reason why a child makes the shift from the bottom of their class to the middle or even to the top. I cannot tell you how exciting and rewarding it is.

One student brought me up short this week when she described the situation in her classroom. In a high-achieving school, in which many of the students studied Latin from an early age in prep schools, she has always felt slightly behind the curve and I knew this already. What I did not know was the extent to which the classroom teacher relies on the fact that students have prior knowledge and thus doesn’t feel the need to teach new concepts in anything like enough depth for a novice.

“You’ve actually taught me this stuff,” my tutee said, as we celebrated her improved understanding of the uses of the subjunctive. As I listened while she elaborated, I became more and more horrified. She explained that the classroom teacher pitches the work in a manner that works for those to whom the material is not new. The overall assumption seems to be that the students already know the basic grammatical structures and thus the teacher’s job is simply to give them a quick reminder plus some further practice. The problem is so bad for those in the class that do not have the prior knowledge that several other students have also acquired a tutor over the last few months, since they too are struggling to keep up. “What I find really funny,” my tutee said, who is wryly perceptive for a young person of her age, “is that everyone who needs one always gets a private tutor, and then the school congratulates itself every year on amazing results.”

While I have never taught in the private sector, I have some experience of this phenomenon in the grammar school I used to teach in. We had a couple of teachers who were basically ticking off the days until retirement and quite frankly they were diabolical. As an A level student, if you were put into Mr Dudley’s German class, you knew that you would never get through the exam without external help. As a result, every single member of Mr Dudley’s class was given the benefit of support from a private tutor by their families. (Parents who have got their kids into a grammar school are usually well on board with the idea of private tuition: it’s how most of them got their kids into the school in the first place). So, Mr Dudley’s class would crash its way through an untaught syllabus, with lesson after lesson being provably and audibly chaotic. But guess what? Mr Dudley’s results were better than all of ours put together. And he got the credit for it, despite his palpably dreadful teaching. To be honest, it used to drive the rest of us wild.

Private tutors’ work is incredibly difficult to track because its behind-the-scenes nature means that is not systematically recorded. Without centralised data collection or mandatory reporting, it is impossible to measure how widespread private tuition is or indeed how significantly it affects educational attainment and inequality. But when a high-achieving school boasts consistently outstanding results on their website, I must admit I do find myself wondering just how many tutors there are behind the scenes to make them possible.

Photo by Stefan Steinbauer on Unsplash

Reflections on Inflection

One of the biggest challenges that confronts students of Latin is that it is a heavily inflected language, meaning that the endings of words carry a large portion of the grammatical information.

English, by contrast, tends to express meaning through word order or auxiliary words. In Latin, nouns, pronouns and adjectives change their endings to mark case, number and gender; this means that a single word can appear in numerous forms that look unfamiliar at first glance. Verbs also change their form extensively to indicate tense, mood, voice, person and number. As a result, learners cannot simply scan a sentence from left to right and piece together meaning based on the sequence of words in the way they might in modern English. Instead, they must train themselves to recognise patterns in the endings, identify which role each word plays in the sentence, and mentally reconstruct the basic structure before a translation can emerge. This process of analysis can feel especially daunting for the novice.

Likewise, when learning vocabulary, it is not enough to learn the basic word. If a student simply learns that ferre means “to carry” (it’s the origin of the word ferry in English) they then fail to recognise it in most other forms. In the perfect tense, the verb changes completely: “they carry” would be tulerunt. Likewise, it’s participle is different again: “carried” (or “having been carried”) is lati. These forms need to be learnt if the student is to stand any change of recognising the word in a translation.

To be clear, all languages do this to some extent. Whenever a student is despairing as to the myriad of ways in which a Latin verb can change, I like to point out to them that if they were learning English as a non-native speaker, then they would have to learn that the verb “to be” changes from is, to are, to were, to am, to has been and so on. They would have to learn that the comparative of good is better, that the superlative of bad is worst. All languages have such challenges and while there are always underlying patterns that one can work with, even these can seem overwhelming at the beginning.

It is an easy assumption for novices to make that they can do their vocabulary learning entirely on their own, without a subject expert. While it is true that such learning is something that can and should be done regularly as part of private study, it is in fact essential that a tutor get involved with it in order to support students with the process of learning how the words look in different forms. Much of what I spend time on is the process of showing students words (most especially verbs) in their different forms, especially those which occur most commonly in the examination. A student may have learnt the fact that cado means “I fall”, but does this mean that they will recognise ceciderunt as “they fell”? Without support, this is highly unlikely. One of the skills of what I do is to focus my support on such words and to advise students and those supporting them on the learning that they can do on their own: for example, adverbs do not conjugate or decline, so those are a really good area where students can invest the time at home.

Very few schools test their students on the vocabulary list in different forms, but the very best ones do. I can count on one hand the number of schools where this is done regularly and effectively, but the difference between a student drilled in this way and one that has been merely tested on the original form of the word is palpable. Some schools invite students to learn the principal parts of verbs but this is relatively unusual and most commonly treated as “a bonus” when the reality is that learning verbs without a knowledge of their inflected parts is actually a waste of time.

One of the biggest problems with all existing text books is their lack of focus on vocabulary acquisition. While modern languages tend to build units of learning around vocabulary and place the accretion of key words at the centre of students’ learning, Latinists continue to treat vocabulary learning as a bolt-on and place little to no emphasis on weaving it into the grammar teaching that goes on. This really is bizarre and with the advent of Chat GPT and other free platforms capable of generating simple Latin sentences there really is no excuse. Schools should be re-writing the curriculum and basing the sentences used for grammar practice exclusively around the GCSE word list. When it is now possible to dump a word list into your AI platform of choice and ask it to churn out as many sentences as you desire using that vocabulary and practising the grammar point you are working on, there really is no excuse whatsoever.

While schools continue to rely on text books such as the Cambridge Latin Course and Suburani, students will continue to be let down when it comes to vocabulary acquisition, never mind the grammar. As we await the inevitable changes to the GCSE course it is difficult not to feel somewhat depressed about what will happen next. A new vocabulary list will be issued, not dramatically different from the last one, but different enough to mean that all previous materials will require checking and editing. (Last time it happened, 25 words were removed from the prescribed list, and it took a couple of years and a lot of begging for the board to release the list of words that they had removed rather than leaving teachers to work it out: as I recall, it was produced on request at various INSET gatherings and was never in wide circulation). Current text books such as Taylor & Cullen’s Latin to GCSE will thus remain useful but not quite in line with the examinations on offer and most schools will continue to use already-published courses which bear little to no relation as to what’s on the GCSE list. When I start working with a student, I already know which words will be a problem for them. For example, every single student that has studied using the Cambridge Latin Course will think that the common word poena means “poet” when in fact it means “punishment”. This is because the CLC teaches them the word poeta early on and never introduces them to the word poena.

Photo by Stefan on Unsplash

Who needs decent resources?

It is an absolute miracle. For the first time in the history of the subject, a publisher has produced a complete Anthology, containing all of the OCR GCSE Latin set texts for examination in 2027 and 2028. In an unprecedented move, someone has had the ground-breaking idea of actually publishing the resources that OCR wish teachers to teach and children to study. Such radical thinking can only be attributed to a stroke of genius.

Previously, it may surprise non-specialists to know, only some of the GCSE Latin literature texts were published in a modern format and only some of those publications were formally ratified by OCR. What an incredible leap of imagination it must have taken for the intelligentsia behind the wheel at OCR to think of the idea of a published Anthology of all the texts that they have selected, in the fancy modern format of a book! To be fair, they have been very busy coming up with their dramatic new rebrand, an imminent name switch from “OCR” to “Cambridge OCR”, billed in an email they sent me this week as “an exciting change”. Fundamentally, it means that a group currently called OCR, which stands for “Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts” will now become “Cambridge Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts”. I hope that’s clear.

Anyway, back to the majestic leap of imagination that is the new Latin Anthology. Not only has someone printed the texts out, they have even glued the pages together! It really is quite the thing. And get this. You can buy it through the publisher, you can buy it through bookstores, you can even buy it on Amazon! Did you know that you can purchase books on Amazon? Imagine my excitement. What relief and joy this publication will bring! Obviously, it will be aimed at students, will it not? Or perhaps aimed rather at teachers, as a complete preparation tool? I was breathless with anticipation. However, within five minutes of glancing through my much-anticipated purchase, it became apparent that this Anthology was an attempt at both of these things and a success at neither.

The first thing to note about the publication is the distinctly bizarre “endorsement statement” from OCR (soon to be Cambridge OCR) at the beginning. It states that while “the teaching content of this resource is endorsed by OCR” (for which I read that they’ve managed to select the correct bits of the text) we are told that “all references to assessment, including assessment preparation and practice questions of any format/style, are the publisher’s interpretation of the specification and are not endorsed by OCR.” Erm, okay. There follows some further language of accountability avoidance that goes on for quite some time, but the general gist is a clear and rather anxiety-inducing attempt by the board to distance themselves from the statement printed on the front cover, which is that the book is “endorsed by OCR”. Does this even happen in other subjects?! Maybe it does, but it seems distinctly odd. Either the book is endorsed or it isn’t, surely?

Things then get worse. The preface and “how to use this book” both seem to slide and shift constantly between the implication that the resource is aimed at teachers for preparation purposes and that it is aimed at students as a workbook. The result of this apparent attempt at dual purpose (or perhaps confusion/indecision as to the purpose at all), is unsurprising: the Anthology fails in its attempt to achieve either of these things. Whether this is the fault of the publisher or the authors is impossible to tell, but it really is a tangible fail.

So far, I have only worked through the Virgil text (extracts from Book II of the Aeneid), and I am already half way to despair. Firstly, despite its promise in the preface to students and non-specialist teachers that the book “aims primarily to help readers understand what the Latin means” there is one rather glaring omission. The authors do not provide an English translation of the texts. For the love of God, why not?! As a friend and fellow tutor put it to me in a message last week, “If [OCR are] going to be so picky as to what they allow … they might as well provide [a translation] and put everyone out of their misery.” Exactly this. In mark schemes over the years I have frequently seen phrases such as “do not accept [perfectly legitimate translation of the word in my reasonably well-informed opinion]”. So, teachers are still expected to somehow divine what it is that examiners will and will not consider to be an acceptable translation of every single word and phrase in every single text. It is genuinely exhausting and I simply do not understand why we have to play this game every single year. Just give us the translation that you approve of, for crying out loud.

The authors’ (or perhaps OCR’s) decision not to provide a translation causes further, compounding inadequacies in their notes, since they frequently fail to give sufficient thought to their suggestions for the translation of individual words. For example, they suggest the translation “waves” for both undas and fluctus, when those two words occur very close together and surely need differing translations to avoid confusion and to mimic the original Latin; in the same lines, the authors provide “raised” for the participle arrecta, then “rise above” for superant, which comes very soon after it. Following their instructions, this would render the lines:

pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Their chests raised above the waves and their blood-red crests

sanguinae superant undas.
rising above the waves.

Not only does this fail to do Virgil any kind of justice, it lacks clarity for the novice reader. The authors’ failure to sit down and decide how they would render a full and competent translation of the lines in their entirety (a task which will be asked of the 16-year-old novices who will be examined on this text) leads inevitably to some thoroughly confusing suggestions on their part for the translation of individual words. This is merely one example, but I found multiple cases throughout the Anthology which evidenced this lack of coordinated thinking.

In addition to the conspicuous omission of an approved translation and the knock-on effect that this has on the notes, the notes are disappointing in other ways. While some of them provide useful textual support, there have been times when I have wanted to wail in frustration. My exasperation stems from the authors’ palpable lack of clarity about the purpose of this Anthology, their inability to decide their target audience. Here is just one example of what I mean: at the end of the first section of the Virgil text, Aeneas claims reluctance to recount the painful story of how the Greeks sacked Troy. He says, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam: “although my mind shudders to remember and recoils in grief, I shall begin.” I would love someone to explain to me the purpose of the facing note in the Anthology, which relates to the final word of this section: it says, “what tense is incipiam?” Ugh. Obviously, I can tell you what tense incipiam is, because I am a Latin teacher: I do not need help with recognising the future tense. But if I were needing help with this (for example, if I were a student, or if I were a non-specialist who was wrestling with the material), then what is the point of asking me a question to which I may not know the correct answer? This is exactly the kind of infuriatingly pointless annotation that is useful to precisely nobody. For a subject expert, it is superfluous; for a novice, it is maddeningly unhelpful.

I am honestly quite a cheerful person, with a positive outlook. Yet, with so many people in institutions that have power and influence over my own working life so unrelentingly mediocre at what they do, it is becoming increasingly difficult to remain sanguine.

What GCSE students don’t know about the Aeneid

Since last week, when I wrote again about the power of one-to-one tutoring, I have had even further cause to reflect on its essential benefits.

It would come as shock, I suspect, to most classroom teachers, the extent to which students forget, misinterpret or loftily ignore what they have no doubt been taught in school. I say “no doubt” because I refuse to believe that students have never been taught the basic background to the texts that they are studying, despite their protestations.

What does happen, I believe, is that teachers over-estimate students’ ability to absorb and remember complex material. It certainly came as a shock to me when I started to read more about how memory works (a criminally overlooked field of study in my training) and came to realise just how much repetition is required for students to grasp the basics. In this blog post, I plan to outline the opening few lines of one of the current OCR set texts and explore the things that have puzzled, baffled and troubled the students I have worked with this year. I hope that this will enlighten readers as to the extent that some students struggle with complex material.

One of this year’s texts is taken from Virgil’s Aeneid Book 1. It starts at line 13, so as close to the beginning of the text as one could wish for. This potentially makes for a much easier life than the times when a set text has been taken from Book 10 or Book 12. One would have thought that it would be an easy task to get students to comprehend the basic facts of what the text is about and its core purpose. Well, one would have thought wrongly. With only one exception, the students requesting my help with the Virgil text this year have not been able to define what an epic is, nor were they able to say what Virgil’s purpose was in writing the Aeneid. Most of them swore blind that they’d never been taught the definition of an epic. Beyond this, they have all been baffled to the point of total and utter confusion as to who the Trojans were and what on earth they had to do with the Romans and their self-definition. So, let’s look at some extracts from the opening lines of the text and see in more detail what’s been troubling my charges.

urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
There was an ancient city, [which] Tyrian settlers inhabited,

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Carthage, opposite Italy and the far-distant mouth of the Tiber,

ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
rich in resources and most formidable in the practices of war
;

Out of those who have requested help with the Virgil, most of them were unable to tell me where Carthage was and why it’s described as a formidable stronghold. None of them – genuinely no exceptions – understood the historical fact that the Romans had destroyed Carthage over 100 years before Virgil was writing. While I would not for one moment expect any of them to have detailed knowledge of the three Punic Wars, I was a little surprised that none of them seemed to be conscious of the fact that Virgil was writing in a world in which this rival superpower had been razed to the ground decades earlier, and that this was a crucially important part of how the Romans defined themselves. Does it seem likely that this was never mentioned by any of their teachers? I think probably not. Is it likely, however, that this was perhaps mentioned once in the first lesson and then rarely – if ever – reiterated? That, I’m afraid, seems plausible. I think teachers need to think very hard about what’s happening in the first couple of lessons of set text work. When you present the students with the text, their minds are completely preoccupied with the length of it and how on earth they are going to cope with learning it; they are thus even less likely to absorb any background information you’re giving them.

Very few students were able to tell me what the Tiber is (a river in Rome, as iconic to the Romans as the Thames is to Londoners) and none of them seemed to understand how Carthage is “opposite” Italy. Carthage lay on the other side of the Mediterranean sea, located on the coast of north Africa, in what we now call Tunisia – indeed, it kind of bulges out into the sea and looks to be the bit of land mass in Africa that is closest to Italy. Perhaps it is because my own sense of direction and general geography is so embarrassingly poor that I always look all of these places and features up on a map and contextualise them for myself in detail. Do teachers assume that their students’ knowledge of geography is as sound as their own? Maybe so, and if so, I guess my advantage is that my own geography is so awful that I assume absolutely nothing! Anyway, the text and the description of Carthage continues:

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
[one] which Juno is said to have cherished more [than] all [other] lands,

posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
valuing [even] Samos the less;

Now we’re getting on to the meat of the text and what Virgil is building up to in this opening section. He sets out to explain why Juno, the queen of the gods (most students didn’t know that, by the way), has a massive beef with the Trojans. Here, he highlights the fact that Juno values Carthage even more than Samos. What’s he on about? My students didn’t know. Samos, an island off the coast of modern-day Turkey, was the birthplace of Juno and a centre of her worship. The fact that she values it less than Carthage highlights the importance of Carthage to her and hence her overwhelming desire to protect it. This is why Virgil mentions Samos.

progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
But indeed she had heard [that] a breed [would] arise from Trojan blood,

audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
which would one day overturn the Tyrian stronghold;

hinc populum late regem belloque superbum
from this would come a nation, wide-ruling and superior in war,

venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
for the destruction of Libya: thus were the Fates unrolling.


I have asked all of my students to tell me who “the breed that would arise from Trojan blood” are, which could absolutely come up as a one-mark question in the exam. Until I explained, very few of them understood that it was the Romans. They seemed genuinely unsure about the point of the Aeneid‘s opening, which is to highlight how difficult the goddess Juno made it for the Trojans to make it to Italy, which was their destiny. Why were they headed to Italy? Again, when asked, students had not grasped the fact that Aeneas and the rest of the Trojans were refugees, survivors of the Trojan War and in search of a new city now that theirs had been destroyed. It seems remarkable given current events in both Europe and beyond that students seem to find this resonant fact so easy to forget. Has the analogy with modern refugees setting sail across dangerous waters ever been drawn for them? I do hope that is has, but again, maybe that’s happened only once. Students had failed to grasp that the Trojans are trying to get to Italy and that Juno is trying to prevent this because she is trying to prevent the Roman empire from existing and thus to prevent the destruction of Carthage by the Romans. Now, here’s what’s really interesting: I have explained this multiple times and in multiple ways to several different students individually, and most of them have really struggled to grasp it. I suspect it’s partly because they are having to think about multiple timelines and this is difficult for younger people; I also think it might have something to do with the fact that some of what they are being told is historical fact and some of it is legend – they genuinely find it difficult to get a handle on what it all means and how it fits together. I am still thinking about how it could be better explained in the future, since it’s clearly a lot more difficult to understand than those of us who are subject experts realise.

necdum etiam causae irarum saevique dolores
not even now had the causes of [her] resentment and bitter griefs

exciderant animo: manet alta mente repostum
left [her] heart: deep in her mind remained the far-off

iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
judgement of Paris and the insult of her beauty scorned,

et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
and her enmity towards the tribe and the honours paid to the stolen Ganymede.

Here, Virgil lists the reasons that Juno has for hating the Trojans. It seems that students find this really difficult, too. This is perhaps because they must grasp two separate things: firstly, they must understand that Juno’s over-arching reason for hating the Trojans is that they are destined to give rise to the Romans, who will eventually destroy her beloved Carthage. They find this really difficult to grasp, as I explained above. In addition, they must also understand that Juno has some other more petty reasons for hating the Trojans, mentioned here by Virgil. She has a general enmity towards the tribe because it is descended from someone called Dardanus, who was the son of her husband Jupiter as a result of one of his numerous extra-marital affairs. Thus, the existence of the entire Trojan race was an insult to Juno. In addition (and this is the only story that most of the students seemed familiar with) there was the beauty contest between three goddesses that Paris, a Trojan prince, was given the dubious task of judging. His choice was ultimately the cause of the Trojan War, since the bribe he was offered by the winner (Venus) was the most beautiful woman in the world, which was Helen, who happened to be married to a Greek. Hence, when Paris claimed his prize, the Greek tribes waged war upon the Trojans. More importantly for our purposes, the fact that Juno was not selected as the winner of the contest was yet another slight against her by a Trojan. The third petty reason mentioned, the “honours paid to the stolen Ganymede” is all about Jupiter’s promiscuity again. Ganymede was a handsome Trojan that Jupiter took a fancy to and abducted, yet another insult to his wife. (Note: Ganymede was not, as one of my students was absolutely convinced of, a horse. Not that taking a fancy to a horse was beyond Jupiter, miind you, but that isn’t what happened in the story).

his accensa super, iactatos aequore toto
Inflamed further by these [things], she kept the Trojans [who were] left by the Danaans

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
and by ruthless Achilles far-distant from Latium, storm-tossed in every corner of the sea;


arcebat longe Latio, multosque per annos
and for many years

errabant, acti fatis, maria omnia circum.
they wandered around all the oceans by an act of fate.

tantae molis erat Romanam condere gentem!
Such a great undertaking it was to found the Roman race!

Here, Virgil sums up his overall point: that it is Juno’s hatred of the Trojans and her fear of their impending destiny, which causes her to work against their journey and to thus postpone their fulfilment of fate. One of the final things that I have noticed students really struggle to grasp is that fact that Juno knows full well that she won’t succeed: as a goddess, she can see the past, the present and the future, and she knows that the destruction of Carthage by the Romans is fated and inevitable. Still, she’s going to do everything in her power to prevent, or at least delay, the inevitable. I find it interesting that young people should struggle to understand this very human kind of motivation – that we might still strive for something that we already know is doomed to failure in the longterm. I guess they haven’t had experience of it yet.

Before teachers feel too dismal, I should point out that I do tend to specialise in working with students who really struggle with the subject. That said, what has been interesting this year is that almost all of my students have struggled with this text, even the high-fliers. I hope that this post has given some food for thought. It is so easy to assume that students have understood what we have told them, so easy to imagine they are following what we say. Until we delve a little deeper – one of the immense joys of working one-to-one as I do now – we can delude ourselves that they have understood the point of a text and are following its meaning.

Latin language GCSE

Tomorrow the several thousand students studying Latin across the UK will sit their language examination. The Boards clearly collaborate when it comes to exam timetabling, so both OCR and Eduqas/WJEC have their Latin language examinations on the timetable tomorrow, both of them setting a paper that lasts and hour and a half.

Having worked with both Boards for three years now and having worked proactively through the existing past papers for both Boards in somewhat obsessive detail, I consider myself something of an expert on the quirks of each. Broadly, the Boards take a markedly different approach to examination, although they have a couple of interesting quirks in common. For example, both Boards seem somewhat obsessed with candidates noticing whether or not an adjective is in the superlative, including when that superlative is irregular. Personally, I don’t really understand why it is so crucially important that candidates translate plurimi as “very many” rather than just “many”, but for whatever reason, both Boards are very keen on it. Neither Board lists the irregular comparatives and superlatives as separate vocabulary, which given their obsession with their accurate translation seems a drastic oversight to me.

The language exam for OCR has a much longer history than Eduqas, which is the relatively new kid on the block for Latin. Those who taught the subject prior to the examination reforms in 2018 will understand why the OCR paper is divided into two sections, which bear no relation to each other: Section A represents what used to be Paper 1 and Section B what used to be Paper 2: the Board have simply merged what used to be two language papers into one, which I remember thinking at the time was quite extraordinarily lazy and has made for the current exam seeming bizarrely disjointed. Section A, worth 30 marks, consists of a 16-mark comprehension, a 4-mark derivatives question and then a choice between some grammar questions based on the comprehension passage or three English to Latin sentences. I always advise candidates to attempt the grammar questions as these are relatively straightforward (although considerably harder than the ones on the Eduqas paper). The grammar questions are quite ridiculously predictable and it is easy to drill even the weakest candidates to get full marks or close to full marks on this section. Section B of the OCR paper starts with a completely new story and contains a longer comprehension followed by a translation, which is worth 50% of the candidates’ overall marks. Section B is considerably harder than Section A and candidates do need to be aware that 50% of their overall mark is represented by that final translation passage.

Eduqas takes a completely different approach, one which followed the spirit of traditional “momentum” tests of old: the same storyline is maintained throughout most of the paper (which seems much more sensible), and what is labelled “Section A” is 90% of the paper: it consists of a short passage for comprehension, two short passages for translation and then a longer comprehension at the end; because the story is continuous, candidates benefit from completing the paper in order. Section B is worth only 10% and consists of a choice between some English into Latin sentences or some quite remarkably simple grammar questions, based on a very short and very simple passage of Latin, which is not even close to the complexity of the rest of the paper. As for OCR, the grammar questions are repetitive and predictable, thus it is easy once again to drill candidates to gain full marks on this section.

One notable quirk of Eduqas, and it is one I dislike, is that they seem particularly keen on candidates being able to follow the story. The reason I dislike this is I feel it advantages students who come from a background of traditional schooling, who may know the story involved. Candidates are often asked to infer things that are not actually contained in the passage and I find this unfair as those who have spent time in the prep school system or know the ancient stories from general interest may well find themselves better off. Another thing I dislike about the way that Eduqas examines candidates is that it uses a huge number of multiple choice questions, many of which seem specifically designed to trick candidates. They will, for example, encourage candidates to select the wrong meaning of words that are easy to mix up. That said, their approach to derivatives is much more benevolent: OCR seem ludicrously wedded to the idea of forcing candidates to define the meaning of the derivative they select, which I simply do not understand. I generally dislike questions about derivatives as again I feel they disadvantage candidates from certain backgrounds; they certainly disadvantage those for whom English is their second language, especially if that language is not European.

I am reaching the point where I know the vocabulary lists pretty well for both Boards, and there is roughly a 90% crossover. If anything, Eduqas has more words that are easy to mix up due to its inclusion of adiuvo (often confused with audio) and pareo (often confused with paro). That said, OCR included the word liber (book) as well as liberi (children), whereas Eduqas only has the latter. Both Boards have both iacio and iaceo, a nightmare to distinguish, and they also both have puto as well as peto, neco as well as nescio. All of these are regular traps that candidates fall into. When it comes to irregular verbs, OCR has more of these and includes the particularly awkward verb malo, which in my experience is massively undertaught in schools, which all focus on volo and nolo (as per the Cambridge Latin Course) and do not appear to teach malo discretely at all. Eduqas do not included it on their list.

As candidates make their final preparations for the exam one can only hope, as ever, that we have prepared them for the relevant pitfalls to the best of our ability. Michael Gove once said that he wanted to eliminate teachers’ ability to teach to the test but I’m afraid he has failed dismally in that department. While results continue to matter, teachers will continue to prepare candidates for the specific exam that they are facing. Not to do so would be sheer negligence.

Photo by Pesce Huang on Unsplash

Why is translation so difficult?

I recall being puzzled a few years ago, when the languages department I was attached to invited me to present to them on how I go about teaching the skill of translation. I had assumed that the process of translation was almost synonymous with language work, and would be embedded into the teaching of all languages. It was news to me that a change in syllabus meant that translation from the target language into English was a new and hitherto under-explored field for modern linguists, and this belies my background as someone who has specialised in Latin.

When it comes to ancient languages, translation is what we do. Without delving into the thorny issue of justifying the value of studying Latin per se (!), it is a simple truth that the ultimate goal of this kind of study remains to be able to read and decipher a text that was written down in Latin and to translate it into English. Despite this obvious truth, a huge number of children who study the subject struggle with the process of translation, and it is worth reflecting upon why that might be.

Broadly speaking, the clients who get in touch with me asking for help for their child fall into two camps, and those camps tend to be based on age-group. Most of the people who want help for a younger child (say in Years 7-8) will say that their child is “okay with translating” but “struggles with the grammar”. This is always a massive red flag for impending disaster, for it means that their child’s translations are based entirely on instinct and guesswork; the child may have appeared to manage okay so far, but as things get harder they will fall apart and the child will soon find that they can comprehend very little of what’s in front of them. It is a drastic misconception, in my opinion, that “grammar” is something separate from “translation”. This really gets to the heart of Latin as a subject and belies why so many children need help with it. Grammar is not an optional luxury for those most deeply versed in the language: it is the beating heart of how the language works.

Parents of older children (broadly speaking in Years 9-11) tend to be the ones who are already experiencing the fall-out of translation without the systematic application of grammar rules. Students by this time find that their previously-successful methodologies of translating on instinct have all but collapsed. Parents of students who have reached this stage will usually tell me that their child struggles with absolutely everything and is on the verge of giving up. A few will say that their child is “okay with the grammar” (which means they have rote-learned their endings) but cannot make it work in the context of a translation. This less common scenario is what tends to happen with a highly-motivated student, generally successful in their studies, who has been told to “learn their endings” and has dutifully done so, but has not had the opportunity to sit down with somebody in one-to-one sessions and have the process of translation – actually making use of those endings – modelled and unpicked for them. This is not to say that their classroom teacher has not used the method of modelling, nor that they have not tried to dedicate some one-to-one attention to such a child. But the reality remains that such processes are remarkably difficult to embed and often require repeated, intensive one-to-one work to make a tangible difference to outcomes. This is especially true for a child that has developed the habit of translating on instinct and has not been drilled from the beginning to analyse Latin sentences rigorously. I’m afraid to say that the most popular text books used in secondary schools (the Cambridge Latin Course and Suburani) tend to encourage and compound such an approach. These courses are nicknamed “reading courses” and aim to encourage fluid and instinctive reading from the outset, eschewing the process of analysis. My personal experience with such an approach is that it is disastrous for a child’s long-term grasp of the subject and results in an inability to translate when things get even remotely complicated. Lots of people disagree with me on this, and if you’d like to hear me interview one or two of them, then listen to my podcast; in Season 2 Episode 1, I interview Caroline Bristow (Director of the Cambridge Schools Classics Project) and in Episode 6 I talk to David Carter, who is an advocate for a methodology called comprehensible input. If you’d like to hear me interview someone who shares my views, listen to Season 2 Episode 2 with Ed Clarke.

Much of my time in one-to-one sessions is spent asking students to justify their translation. When they tell me that rex deorum means “the king of the gods” … was that an easy guess based on the fact that they know the vocabulary? Or can they identify the fact that deorum is genitive plural, which is why it translates as “of the gods”? If they can’t unpick their reasoning behind very simple sentences, then in my experience they will never be able to translate more complex ones. My focus is therefore to present students with a variety of sentences, using vocabulary that is familiar to them, then challenge them to identify and articulate the morphology and syntax which justifies and explains their translation.

It is also important from the very beginning to present students with sentences which cannot be translated successfully without some kind of analysis. Even at the most rudimentary level, this is easy to do. While reading courses such as Suburani tend to encourage students to follow their natural instinct to read from left to right by using pronouns at the start of a sentences like English does, I prefer to present students with sentences that lack a noun or a pronoun as the subject, so they are forced to look at the verb ending in order to find out who is doing the action. During lockdown, I basically re-wrote the Cambridge Latin Course for my students and one of the main things I did was to remove all those subject pronouns. This change made an immediate and tangible difference to outcomes with the beginners in my classroom. From very early on, students were forced to cope with sentences such as ad tabernas festinas (you are hurrying to the shops) when previously they had been shown tu ad tabernas festinas, which means exactly the same thing but provides them with the subject (you) as vocabulary at the front of the sentence and hence removes the need to look at the verb ending; take away the subject pronoun, and the learner is forced to develop the correct habit of parsing the verb ending (festina-s, as opposed to festin-o or festina-t). Initially, of course, this slows the learner down, but the ultimate gain is the right kind of rigour, which will pay dividends in the long-term. While it will initially appear to take students longer to be able to translate basic sentences with fluidity and skill, their translations when they come will be based upon real understanding, not the false appearance of success. It is this false early success – in my opinion – that makes the reading courses so popular; students feel brilliantly successful in the early stages, but they are living in a house of cards.

By far the most common scenario presented to me as a tutor who specialises in supporting struggling students is a child who has enjoyed and appeared to thrive in Latin in Years 7-8, who then experienced an enormous crisis in Year 9 or at the start of their GCSE studies. These students feel cheated and let down, and understandably so. A lot of them come to me saying that they regret selecting the subject for GCSE and are convinced that they cannot do it. Happily, I am usually able to convince them that they can do it, but this involves unpicking the habits they have formed in the early years and retraining them from scratch. While reading courses such as Suburani and the CLC continue to dominate the market in secondary schools, I don’t see this situation changing in a hurry.

Photo by Gabriella Clare Marino on Unsplash