One of the biggest challenges that confronts students of Latin is that it is a heavily inflected language, meaning that the endings of words carry a large portion of the grammatical information.
English, by contrast, tends to express meaning through word order or auxiliary words. In Latin, nouns, pronouns and adjectives change their endings to mark case, number and gender; this means that a single word can appear in numerous forms that look unfamiliar at first glance. Verbs also change their form extensively to indicate tense, mood, voice, person and number. As a result, learners cannot simply scan a sentence from left to right and piece together meaning based on the sequence of words in the way they might in modern English. Instead, they must train themselves to recognise patterns in the endings, identify which role each word plays in the sentence, and mentally reconstruct the basic structure before a translation can emerge. This process of analysis can feel especially daunting for the novice.
Likewise, when learning vocabulary, it is not enough to learn the basic word. If a student simply learns that ferre means “to carry” (it’s the origin of the word ferry in English) they then fail to recognise it in most other forms. In the perfect tense, the verb changes completely: “they carry” would be tulerunt. Likewise, it’s participle is different again: “carried” (or “having been carried”) is lati. These forms need to be learnt if the student is to stand any change of recognising the word in a translation.
To be clear, all languages do this to some extent. Whenever a student is despairing as to the myriad of ways in which a Latin verb can change, I like to point out to them that if they were learning English as a non-native speaker, then they would have to learn that the verb “to be” changes from is, to are, to were, to am, to has been and so on. They would have to learn that the comparative of good is better, that the superlative of bad is worst. All languages have such challenges and while there are always underlying patterns that one can work with, even these can seem overwhelming at the beginning.
It is an easy assumption for novices to make that they can do their vocabulary learning entirely on their own, without a subject expert. While it is true that such learning is something that can and should be done regularly as part of private study, it is in fact essential that a tutor get involved with it in order to support students with the process of learning how the words look in different forms. Much of what I spend time on is the process of showing students words (most especially verbs) in their different forms, especially those which occur most commonly in the examination. A student may have learnt the fact that cado means “I fall”, but does this mean that they will recognise ceciderunt as “they fell”? Without support, this is highly unlikely. One of the skills of what I do is to focus my support on such words and to advise students and those supporting them on the learning that they can do on their own: for example, adverbs do not conjugate or decline, so those are a really good area where students can invest the time at home.
Very few schools test their students on the vocabulary list in different forms, but the very best ones do. I can count on one hand the number of schools where this is done regularly and effectively, but the difference between a student drilled in this way and one that has been merely tested on the original form of the word is palpable. Some schools invite students to learn the principal parts of verbs but this is relatively unusual and most commonly treated as “a bonus” when the reality is that learning verbs without a knowledge of their inflected parts is actually a waste of time.
One of the biggest problems with all existing text books is their lack of focus on vocabulary acquisition. While modern languages tend to build units of learning around vocabulary and place the accretion of key words at the centre of students’ learning, Latinists continue to treat vocabulary learning as a bolt-on and place little to no emphasis on weaving it into the grammar teaching that goes on. This really is bizarre and with the advent of Chat GPT and other free platforms capable of generating simple Latin sentences there really is no excuse. Schools should be re-writing the curriculum and basing the sentences used for grammar practice exclusively around the GCSE word list. When it is now possible to dump a word list into your AI platform of choice and ask it to churn out as many sentences as you desire using that vocabulary and practising the grammar point you are working on, there really is no excuse whatsoever.
While schools continue to rely on text books such as the Cambridge Latin Course and Suburani, students will continue to be let down when it comes to vocabulary acquisition, never mind the grammar. As we await the inevitable changes to the GCSE course it is difficult not to feel somewhat depressed about what will happen next. A new vocabulary list will be issued, not dramatically different from the last one, but different enough to mean that all previous materials will require checking and editing. (Last time it happened, 25 words were removed from the prescribed list, and it took a couple of years and a lot of begging for the board to release the list of words that they had removed rather than leaving teachers to work it out: as I recall, it was produced on request at various INSET gatherings and was never in wide circulation). Current text books such as Taylor & Cullen’s Latin to GCSE will thus remain useful but not quite in line with the examinations on offer and most schools will continue to use already-published courses which bear little to no relation as to what’s on the GCSE list. When I start working with a student, I already know which words will be a problem for them. For example, every single student that has studied using the Cambridge Latin Course will think that the common word poena means “poet” when in fact it means “punishment”. This is because the CLC teaches them the word poeta early on and never introduces them to the word poena.






