Cambridge hangovers

The Cambridge Latin Course: love it or hate it, you can’t ignore it. Longterm readers of my blog and listeners of my podcast will be aware that I have been quite critical of the CLC in the past, despite the fact that it did form the backdrop to my classroom teaching for most of my career. While I continued to use the stories (albeit adjusted) and the characters from the course, I moved further and further away from its approach to grammar during my time at the chalkface and rejected its underlying principles (show, don’t tell) pretty early on. Towards the end I had completely re-written the curriculum and had stopped using the text books altogether.

Now, as a full-time tutor, I am increasingly aware of the legacy that the CLC has left Latin teaching and I am genuinely curious to know how long this legacy will last. Whilst many schools have ostensibly stopped using the CLC, its influence on teachers’ approach remains apparent in ways that many of them are perhaps not even aware of. In this blog post I hope to reveal some of the habitual oversights that classroom teachers of Latin are making as a result of what I believe is a hangover from the CLC curriculum.

One key blind spot for classroom teachers aiming to prepare their students for the OCR examination is a failure to teach the verb malo at the same time as they teach volo and nolo. I cannot explain this, other than a legacy of the fact that malo is not taught in the CLC when volo and nolo are taught. Taylor & Cullen introduce malo at the same time (in chapter 7 of their text book), but the overwhelming majority of students that I teach are reasonably well-drilled on volo and nolo but have never been taught the verb malo. Students following the WJEC/Eduqas syllabus do not need to know malo, but those aiming at the OCR examination need to know it, so to miss this tricky verb out of one’s teaching is a major oversight. I believe that this is purely and simply because schools are following curricula that were originally built around the CLC, which makes a big deal out of volo and nolo in Book 2, but never mentions malo.

Another legacy from the CLC which I have written about before is the decision to teach the purpose clause before the indirect command. It was many years ago now when it suddenly hit me what a massive mistake this was. I asked myself why students were so wedded to the habit of translating ut as “in order to” whenever they see it and realised that it is because this is how they first see it and after that they can’t let it go. I have yet to meet a single student who has been taught the indirect command prior to the purpose clause unless they have been taught by me, and this is genuinely fascinating. Every single Latin teacher seems to assume that it is a good idea to teach the purpose clause first, and I believe that the all-pervasive influence of the Cambridge Latin Course is partly to blame. Even Taylor & Cullen do in Latin to GCSE: despite mixing up the approach taken by the CLC (they teach ut clauses first, leaving cum clauses and the indirect question until later), they still take the decision to teach purpose clauses first. In my experience, this is a massive error, and leaves students convinced that ut always means “in order to” when in fact it only means this when it’s used in a purpose clause.

My final grammar-based concern when it comes to school curricula being based around the legacy of the CLC is that teachers are still teaching the perfect active participle as if it is a broad grammar feature. This is done in the CLC, which for some extraordinary reason introduces PAPs towards the beginning of Book 3, long before deponent verbs are even mentioned in Book 4. Students really struggle as a result, since they form the understandable belief that the perfect active participle is a grammar feature that is common to all verbs. They thus struggle with the concept that most verbs have a perfect passive participle because they have not been taught that perfect active participles only exist because of deponent verbs. I have to spend a great deal of time unpicking students’ misapprehensions and misconceptions about this, teaching them in detail about deponent verbs and their features and then mapping this onto their participle. It takes so much time to dispel these misunderstandings, which would never be there in the first place were schools to adjust the curriculum to introduce the perfect active participle solely as a feature of deponent verbs.

It is genuinely fascinating to observe the fallout from text book use and to be able to identify where students’ misconceptions are coming from as a direct result of the curriculum that many schools are adhering to. I do find it worrying that so few schools are asking themselves why they are using text books that are not built around the examination that their students are aiming at, not least because the vocabulary in those text books is quite often a monumental waste of time. While the 5th edition of the CLC goes some way towards addrssing this, it doesn’t solve the problem entirely and too much of its old stucture and principles remains for the problem to be solved in its entirety.

Photo by Ivan Aleksic on Unsplash

A general lack of guidance

I struggle to understand why so little guidance is given in many schools about how students should go about the process of learning. To be clear, I’m not talking about school assemblies on “study skills”, which I realise that most teenagers will zone out during. No, guidance needs to come directly from each individual classroom teacher, the subject expert; it also needs to be explicitly taught, modelled and demonstrated on a regular basis. Schools need to agree what methods they are going to recommend and this needs to be reflected right across the school in all subjects, tailored specifically to what works best in each academic discipline.

Startlingly often, students are still being told: here is your Latin set text, now off you go and learn the first section. I was guilty of this in my first few years of teaching — rote-learning comes relatively easy to me and I didn’t really comprehend the fact that most students need to be shown how to go about engaging with the process of committing something to memory. Furthermore, I was working in a very high-achieving grammar school, where we were not really encouraged to support students proactively with their learning; it was assumed that all the students in the school could cope well in academia without such support. This was a foolish assumption, but it was the one we were subliminally encouraged to make.

When it comes to the literature element of the Latin GCSE, whether or not a student knows the translation of the set text off by heart and whether they can relate that knowledge to the the Latin version in front of them is without doubt the single most important differentiator between a student’s success and failure in the exam. Despite this inescapable fact, few Latin teachers appear willing to dedicate classroom time to the learning process, so wedded are they to the conviction that students can manage the learning in their own time. Many of my tutees have been told time and again that they don’t know the text well enough, that they need to learn it, that they need to spend more time doing so. Yet when I ask them, “what methods have you practised in class?” they stare at me, blankly. I have come to realise that most students are not being taught how to learn things off by heart, beyond the most rudimentary of suggestions.

Now, I am not naive. Having taught in secondary schools for 21 years, 13 of those years in a comprehensive setting, I am more than well aware of students’ uncanny ability to claim that they have “never been taught” something that they have in fact been told on multiple occasions. However, the extreme cluelessness of so many of my clients when it comes to what to do and their apparent awe when they are taught some very basic methods such as colour-coding and the first-letter technique do leave me increasingly convinced that many classroom teachers are simply not dedicating enough (or in some extreme cases any) classroom time to learning methodologies. I’ll bet most of them are doing what I used to do in my first few years of teaching — giving students a few bullet points of advice on how to go about learning the texts, then assuming that those students will remember this going forward. But why do we believe such nonsense? We would not (I hope) present them with the endings of the 1st declension in one lesson then assume that they will remember those endings for the rest of time — so why on earth should that be the case when it comes to study skills?

One possible reason is teachers’ anxiety about time. One of the greatest strains that GCSE Latin teachers are under is time pressure. Very few schools offer enough space on the timetable for our subject and I am fully aware that making it through both set texts within the time available is a mammoth task. I rarely finished the second set text prior to the end of March; on the few occasions that I managed to do so, it was real cause for celebration. Yet despite this, as my career progressed, I allocated an ever-increasing amount of classroom time to teaching students how to go about the learning process and also to giving them short bursts of learning time to actually get on with it in silence. Any spare few minutes that I found myself in possession of at the end of a new section or a new concept, I would allow them to bow their heads and spend 10 minutes using the first-letter technique to get a few sentences of the text under their belts. I wonder whether classroom teachers are afraid of allowing students this time, as if it somehow undermines the important of our teaching role. I used to remind students that I was painfully aware how much pressure I was putting them under, asking them to rote-learn a new chunk of text almost every single week. So part of the deal I made with them was that — whenever I could — I would let them have a few minutes of classroom time to kick-start the process.

The benefits of allocating this time are twofold. Firstly, it literally does get the children started on the process and is an opportunity to remind them once again of the methods that have been recommended: I used to put them up on a summary slide, even when they could all recite the methods without hesitation. Secondly, while students are studying, a teacher can circulate the room and check whether they are actually using the recommended methods — there will always be a few determined recalcitants, who claim that the recommended methods “don’t work for them”. This is when a teacher needs to be strong. The evidence for what works and what doesn’t work in terms of how we learn is overwhelming, and unless that child can perform perfectly in every test you give them then they need to get on board with the methods.

As for what the methods should be, I recommend a variety but one is definitely stand-out brilliant and so far has worked for every student I have ever met. So if you haven’t read my old post on how to use the first-letter technique then do so straight away — you will never look back! For broader guidance on effective study I would recommend looking at the work of Dr. Paul Penn, Professor of Psychology and author of The Psychology of Effective Studying. His book is fantastic, as is his YouTube channel.

Photo by Nick Morrison on Unsplash

GCSE Latin set texts – why students struggle

Few things risk being so damning as the insight of a one-to-one tutor. As an ex-classroom teacher myself, I am painfully aware just what a difficult job teaching is, and how it is entirely possible to leave some students behind, despite your best efforts. It is from this perspective that I come to this topic.

It is obvious and undeniable that many of the students I work with have been well-taught: they have simply lost their way or misunderstood for a variety of complex reasons. Others, I must confess, I do wonder what’s been happening in their classroom. Whatever the truth of the situation, once a student has indeed lost their way with their studies, it can be a Sisyphean endeavour for them to rejoin the road to success without support. As I write these reflections on what the students I am paid to help have missed and misunderstood about set text work, it is in the full consciousness that there will have been some members of my own classes over the years that became lost by the wayside. A classroom teacher who can claim otherwise is a rare creature indeed.

Set text work remains one of the biggest challenges that students face when they reach GCSE level in their Latin studies. Suddenly, there’s a whole new world of real, unedited Latin in front of you, some of it in verse. The expectation we place upon students to cope with this is frankly mind-boggling. Imagine asking a student of French to study Molière, Maupassant or Descartes at GCSE level: this is what we are asking students to do in Latin. The whole thing is frankly ridiculous, and I have written before about what a pointless exercise the whole business is, but given that the exam boards resolutely refuse to change their approach, we’re stuck with it. What follows are some observations about students who struggle with this element of the exam.

Perhaps the most striking thing I notice about some students’ understanding of the literature is the fact that those who are struggling with the set texts cannot articulate the very basics of what they are about. Teachers are often under enormous time pressure when it comes to the huge swathes of literature they must plough through, and – as a result – they often dive straight in to working through the text line by line, and do not find the time to ensure that their students understand the basic meaning and purpose of the text.

Currently, this is manifesting itself most strikingly with the Virgil text prescribed last year and this year for OCR (selections from the opening of Aeneid 1) and the Love & Marriage texts for Eduqas. For one student studying the latter, it took me more than one session with her to establish which texts she was studying, so non-existent was her grasp of what had been covered. With the Virgil, teachers have a particularly difficult task: how much to tell students who may have little to no knowledge of epic and/or mythological stories in general? Aside from this, however, is notable that not one single student that I have worked with during the last 18 months has had even the slightest inkling of an idea that Carthage had significance for a Roman audience. I find this genuinely sad. I cannot think of anything more important than explaining to them that the Carthaginian empire was a rival superpower that the Romans had overturned some 150 years before Virgil was writing. In a series of three conflicts between Rome and Carthage, Rome was ultimately victorious and utterly destroyed Carthage in 146 BCE. While the wars themselves were history to someone writing in Virgil’s time (the 1st century AD), the experience and trauma of these conflicts, especially the long and harrowing campaigns of Hannibal, were a central and formative part of Roman collective memory and crucial to their self-definition. The Carthaginian Wars quite literally defined them as indefatigable warriors and the global superpower of their age.

Beyond this surely fundamental understanding of why Virgil is banging on about Carthage at the start of his epic work, no student that I have worked with understands or can define what an epic work is. I cling to the notion that they must have been taught this, but I can only assume that they are given this information in lesson one and that their teachers then assume that it has stuck. Such things are crying out to be used as a regular Do Now or similar quick retrieval task: what is an epic? Who was Homer? How is Virgil imitating him? A student should be able to tell us that an epic is a lengthy poem, written to be publicly performed, and focusing traditionally on tales of battle and self-definition; they should also understand that the gods and destiny play an important role in epic and that epic is a genre that evolved through the Greek oral tradition and that Virgil is doing something rather special by canonising this into a definitive Roman origin story in Latin. These basic notions really need to be revisited regularly to ensure that students remember them.

Beyond the fundamentals, the biggest mistake made by classroom teachers in my experience is their excessive focus on style, over and above teaching students how to learn the text. At this point, we come to the crushing reality and the reason why I believe that set text work is such a monumentally pointless waste of students’ time: the Latin is too hard for GCSE-level students to grasp in full, meaning that their only option is to rote-learn the text in English. Few classroom teachers labour under the illusion that this is not the case, but few also realise just how much guidance students need in order to do this necessary and time-consuming task successfully. When I was teaching, I learned to drill students on the best methodology for rote-learning, modelled it for them and then gave them short bursts of classroom time to start doing so, while I monitored them. It was essential, in my view, for me to see it demonstrated that students had understood the methods I had shown them and were trying them out. Students can be remarkably stubborn when it comes to study skills, and unless it is literally demonstrated to them that a method works, they will ignore your advice and go it alone. As a result, they will fail. Students who have been shown how to learn the text successfully come to realise that the demonstrated methods work and will stick with them.

The final issue with classroom set-text teaching arises out of a combination of two issues I have already raised: teachers being under time pressure to push ahead with the text line by line, combined with an excessive focus on stylistic features. What this means is that teachers generally introduce a new bit of text and talk about its stylistic features at the same time. The reality for novices is that this will be impossible to follow. My advice to students is always to attempt to get ahead of the class with the rote-learning, so that they are looking at a section of the text that they understand when their teacher starts talking about style. This gives them a better chance of following what the teacher is saying. When I was in the classroom, I would take the students through the meaning of the text and set them to learn it before I said anything about its stylistic features. It worked infinitely better than expecting them to follow what I was saying when working through a new bit of text.

Fundamentally, classroom teachers must remind themselves that students can achieve around 80% in the exam with only the haziest of grasps when it comes to the stylistic features of the text. The vast majority of their marks come from knowing the text, and yet this aspect of their studies is given the least amount of focus in the classroom. In their anxiety to help students with the most difficult aspects of the examination, many classroom teachers overlook the low-hanging fruit: how to help them to achieve the bulk of their marks.

Photo by Patrick Tomasso on Unsplash

Fake news: ancient style

The notion of “fake news” is generally considered to be a feature of the modern world. Yet, while the proliferation of false narratives and the digital means to both invent and spread them at high speed is indeed a modern problem, the issue of fake news is not in itself entirely new.

I have recently been ploughing my way through the four new Latin set texts listed by OCR for GCSE examination in 2026 and 2027. One of the prescriptions included two prose texts, one a letter by Pliny the Younger and another an extract from Attic Nights by Aullus Gellius. Both stories involve wild animals and I was vaguely familiar with both of them, indeed the one by Aullus Gellius is quite remarkably famous. Pliny claims that his story about dolphins is “true, but very similar to fiction” — the modern saying “stranger than fiction” would perhaps express the sentiment he is going for. He claims that the source of his story is unquestionably reliable and there is good reason to believe that the source is Pliny the Elder, who was the younger Pliny’s uncle and in many ways a father to the younger Pliny. Pliny the Elder tells a very similar story in his own work, so it seems plausible that the passionate academic and naturalist was indeed the source of this story. A shame, because the story is clearly hugely exaggerated.

The tale reports that a city in the province of North Africa had a large estuary, which the locals used for fishing, sailing and swimming. One day, some boys in the lake were joined by a dolphin, who engaged with them and played. So far, so plausible: dolphins are indeed famously intelligent and sociable and there are many documented modern accounts of dolphins playing with humans in the water. The truth of the story is stretched somewhat when the dolphin takes a boy on his back and carries him out to sea, but even this I could just about accept. What I cannot accept is that eventually the dolphin becomes so enamoured with the boy that he regularly hauls himself out of the water to spend time with him on land, returning to the water only “when he gets too hot”. No, Pliny, that didn’t happen. Fake news.

The tale by Aullus Gellius is the one about Androcles and the lion, a famous story about a man who escapes the dreadful fate of being killed by wild beasts for the entertainment of the Roman crowd. When Androcles is approached by the lion, it turns out to be the very same lion that he had helped with an injury and befriended whilst fleeing cruel treatment by his master, again in the province of North Africa. The story was later adapted and turned into a Christian triumphalist tale, with various versions popping up and placing a different protagonist at the centre of the lion-taming. The whole story is beyond ludicrous, but Aullus Gellius claims that his source (who is named as Apion Plistonices, a Hellenised Egyptian and the author of a work on all things Egyptian) “saw the event as an eyewitness” in the city of Rome. The event he claims to have seen was the lion refusing to attack Androcles, which in fact was not uncommon in wild beast hunts. The animals were starved but terrified and their handlers had little to no idea how to look after them. Most of them died en route from Africa and those that did survive usually had to be goaded into attacking their victims. So, the notion of a lion not leaping enthusiastically on its prey is perhaps entirely plausible; however, the idea that it “gradually and calmly approached the man as if recognising him, then moved his tail in the manner and way of dogs showing affection” does not sound in any way plausible to me.

There is no doubt that authors in the ancient world struggled with a significant amount of ignorance, thus they were vulnerable to fake news just as much as we are. Ironically, their vulnerability to fake news and propaganda was perhaps caused by the exact opposite problem to the one that we face: in the ancient world, news spread incredibly slowly and came largely through word of mouth. Was it easier for an emperor to maintain an aura of mystique when nobody saw him, except perhaps as an etching on a coin? Certainly, we have evidence that emperor worship was more common in the distant provinces, places where the reality of the man would never be seen.

Obviously, it was not just the way that news was proliferated in the ancient world that was the problem, it was their relative ignorance when it came to matters of science. While philosophy, studied and practised rigorously by many academics in the ancient world, was the mother of science and Aristotle is rightly hailed as the father of the scientific method, he and other philosophers had little past knowledge to build upon in the field of biology. While the ancient thinkers made quite remarkable observations in the fields of what we would now call mathematics and astronomy, they really were a right bunch of dullards when it came to biology, I’m afraid. I would strongly advise you not to take any of their health advice, particularly when it comes to female biology!

One of the most depressing things about the ancient philosophers is how tightly constrained they were by their own cultural blindness. For me, it is a sobering lesson that even the most brilliant minds in the history of time have been deadened by their cultural milieu. Take someone like Aristotle: I would argue that his intellect is one of the greatest that man has ever seen. His fascination with everything, his breadth of knowledge and interests, his capacity for learning, his ability to understand that morality is complex and nuanced (something really not grasped by any of his philosophical predecessors) and his tentative forays into what we would call the scientific method, all of these things and more make him a genuine phenomenon. Yet this man argued doggedly that some people are “natural slaves” and wrote a whole treatise on what a jolly good idea slavery was. Slavery in the ancient world wasn’t really questioned by any of the great thinkers. Some, particularly the Stoics, argued against the cruel and unusual treatment of slaves, but none really made the case that slavery in and of itself was an aberration of morality. This, more than anything, should prove to us that people are always at the mercy of the time in which they are born: however great their intellect, it remains very difficult for them to leap outside of the assumptions that they have been presented with as the cultural norm.

One of the many reasons for studying the ancient world is to be able to view a whole society through a dispassionate lens. It is much easier, for example, to talk about the concept of slavery when you are talking about something that happened in a society that existed 2000 years ago, whose ills do not feel like your responsibility on any level. It is much safer than discussing the much more recent transatlantic slave trade, for example, indeed I know plenty of modern historians who do not consider it to be an appropriate topic for younger students: it is, quite simply, too raw. Further than this, what few people seem capable of grasping is that the ancient world should give us cause to reflect on our own ignorance. If some of the greatest minds that have existed since the dawn of time could get some things so spectacularly wrong, then what concepts are we failing to grasp? What will our successors be horrified by in the future? What will they laugh at? How will we seem uninformed? What are our inevitable blind spots? What, indeed, are we lying about?

Photo of a recent anti-Trump protest at LA International Airport by Kayla Velasquez on Unsplash; nice to see the correct use of the subjunctive on a placard!

Who needs decent resources?

It is an absolute miracle. For the first time in the history of the subject, a publisher has produced a complete Anthology, containing all of the OCR GCSE Latin set texts for examination in 2027 and 2028. In an unprecedented move, someone has had the ground-breaking idea of actually publishing the resources that OCR wish teachers to teach and children to study. Such radical thinking can only be attributed to a stroke of genius.

Previously, it may surprise non-specialists to know, only some of the GCSE Latin literature texts were published in a modern format and only some of those publications were formally ratified by OCR. What an incredible leap of imagination it must have taken for the intelligentsia behind the wheel at OCR to think of the idea of a published Anthology of all the texts that they have selected, in the fancy modern format of a book! To be fair, they have been very busy coming up with their dramatic new rebrand, an imminent name switch from “OCR” to “Cambridge OCR”, billed in an email they sent me this week as “an exciting change”. Fundamentally, it means that a group currently called OCR, which stands for “Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts” will now become “Cambridge Oxford, Cambridge and Royal Society of Arts”. I hope that’s clear.

Anyway, back to the majestic leap of imagination that is the new Latin Anthology. Not only has someone printed the texts out, they have even glued the pages together! It really is quite the thing. And get this. You can buy it through the publisher, you can buy it through bookstores, you can even buy it on Amazon! Did you know that you can purchase books on Amazon? Imagine my excitement. What relief and joy this publication will bring! Obviously, it will be aimed at students, will it not? Or perhaps aimed rather at teachers, as a complete preparation tool? I was breathless with anticipation. However, within five minutes of glancing through my much-anticipated purchase, it became apparent that this Anthology was an attempt at both of these things and a success at neither.

The first thing to note about the publication is the distinctly bizarre “endorsement statement” from OCR (soon to be Cambridge OCR) at the beginning. It states that while “the teaching content of this resource is endorsed by OCR” (for which I read that they’ve managed to select the correct bits of the text) we are told that “all references to assessment, including assessment preparation and practice questions of any format/style, are the publisher’s interpretation of the specification and are not endorsed by OCR.” Erm, okay. There follows some further language of accountability avoidance that goes on for quite some time, but the general gist is a clear and rather anxiety-inducing attempt by the board to distance themselves from the statement printed on the front cover, which is that the book is “endorsed by OCR”. Does this even happen in other subjects?! Maybe it does, but it seems distinctly odd. Either the book is endorsed or it isn’t, surely?

Things then get worse. The preface and “how to use this book” both seem to slide and shift constantly between the implication that the resource is aimed at teachers for preparation purposes and that it is aimed at students as a workbook. The result of this apparent attempt at dual purpose (or perhaps confusion/indecision as to the purpose at all), is unsurprising: the Anthology fails in its attempt to achieve either of these things. Whether this is the fault of the publisher or the authors is impossible to tell, but it really is a tangible fail.

So far, I have only worked through the Virgil text (extracts from Book II of the Aeneid), and I am already half way to despair. Firstly, despite its promise in the preface to students and non-specialist teachers that the book “aims primarily to help readers understand what the Latin means” there is one rather glaring omission. The authors do not provide an English translation of the texts. For the love of God, why not?! As a friend and fellow tutor put it to me in a message last week, “If [OCR are] going to be so picky as to what they allow … they might as well provide [a translation] and put everyone out of their misery.” Exactly this. In mark schemes over the years I have frequently seen phrases such as “do not accept [perfectly legitimate translation of the word in my reasonably well-informed opinion]”. So, teachers are still expected to somehow divine what it is that examiners will and will not consider to be an acceptable translation of every single word and phrase in every single text. It is genuinely exhausting and I simply do not understand why we have to play this game every single year. Just give us the translation that you approve of, for crying out loud.

The authors’ (or perhaps OCR’s) decision not to provide a translation causes further, compounding inadequacies in their notes, since they frequently fail to give sufficient thought to their suggestions for the translation of individual words. For example, they suggest the translation “waves” for both undas and fluctus, when those two words occur very close together and surely need differing translations to avoid confusion and to mimic the original Latin; in the same lines, the authors provide “raised” for the participle arrecta, then “rise above” for superant, which comes very soon after it. Following their instructions, this would render the lines:

pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
Their chests raised above the waves and their blood-red crests

sanguinae superant undas.
rising above the waves.

Not only does this fail to do Virgil any kind of justice, it lacks clarity for the novice reader. The authors’ failure to sit down and decide how they would render a full and competent translation of the lines in their entirety (a task which will be asked of the 16-year-old novices who will be examined on this text) leads inevitably to some thoroughly confusing suggestions on their part for the translation of individual words. This is merely one example, but I found multiple cases throughout the Anthology which evidenced this lack of coordinated thinking.

In addition to the conspicuous omission of an approved translation and the knock-on effect that this has on the notes, the notes are disappointing in other ways. While some of them provide useful textual support, there have been times when I have wanted to wail in frustration. My exasperation stems from the authors’ palpable lack of clarity about the purpose of this Anthology, their inability to decide their target audience. Here is just one example of what I mean: at the end of the first section of the Virgil text, Aeneas claims reluctance to recount the painful story of how the Greeks sacked Troy. He says, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam: “although my mind shudders to remember and recoils in grief, I shall begin.” I would love someone to explain to me the purpose of the facing note in the Anthology, which relates to the final word of this section: it says, “what tense is incipiam?” Ugh. Obviously, I can tell you what tense incipiam is, because I am a Latin teacher: I do not need help with recognising the future tense. But if I were needing help with this (for example, if I were a student, or if I were a non-specialist who was wrestling with the material), then what is the point of asking me a question to which I may not know the correct answer? This is exactly the kind of infuriatingly pointless annotation that is useful to precisely nobody. For a subject expert, it is superfluous; for a novice, it is maddeningly unhelpful.

I am honestly quite a cheerful person, with a positive outlook. Yet, with so many people in institutions that have power and influence over my own working life so unrelentingly mediocre at what they do, it is becoming increasingly difficult to remain sanguine.

The thrilling anticipation of GCSE “reform”

In the last week or so, news has been trickling in from clients who sat the final GCSE Latin exam on June 3rd. Everyone seemed pleased with the content, with no nasty surprises reported. Once again, it was relatively easy to predict the kinds of questions that would come up, as the papers are – broadly speaking – quite formulaic and unsurprising. This is perhaps to balance the fact that the content is so extremely difficult for candidates at GCSE level to cope with. The content is tough to learn, the exam itself is straightforward for candidates who have taken on the challenge, which broadly amounts to one long game of memorisation.

Given that we have a new government, who are currently doing a curriculum review, teachers are braced once again for GCSE reform. I find it difficult not to be horribly cynical about the whole thing, largely because I have been in education long enough to know that these so-called reforms usually amount to change for the sake of it, particularly in my subject. Since I started teaching in 1999, there have been multiple changes to the curriculum, none of which have made any tangible difference to its aims and outcomes, all of which have generated a pointless avalanche of work. As I started work in schools during my training year, GCSE reform was taking place, the first changes to the GCSE syllabus since its introduction in 1988. Those exams in my subject lasted only until 2003, when the exam was changed again, followed by yet further changes in 2010 and then again in 2018. According to this pattern we are thus due for further changes, yet the government has outlined no concrete plans for syllabus reform as yet.

There has been much general discussion about reducing the number of subjects, accompanied by the inevitable Gove-bashing, which remains the favourite sport of most educationalists of a political bent. Everybody joins in the fun, to tedious applause from the stands. There have also been the usual rumblings about “modernising” the curriculum, with talk of essential topics such as “sustainability”, “climate science” and “media and digital literacy”. This was reported on in March, when the government released an interim report on its curriculum review. Given that there has to be notice to make changes from the beginning of when the new syllabus would potentially be taught and that the course lasts two years, it doesn’t look like the GCSE exams will be changing all that soon, but change they will.

To illustrate the monumental pointlessness of these reforms, let’s take what changes OCR made to the Latin GCSE in 2018. The biggest change they made was to switch from 4 exams to 3, which was something of a blessing. In place of the two language exams, they reduced this to one, making it 50% of the total marks instead of two exams worth 25%. In a quite remarkable display of collective inertia, they more or less took the two prior exams and turned them into one, which will explain to younger teachers why the exam is divided into Section A and Section B, with the two halves having absolutely no content linking them: the current exam is quite literally two exams glued together. Yes, it’s that pathetic. In the literature, they did little to nothing more than switching around the 8 and 10 mark questions: the 8-marker used to be the mini-essay, the 10-marker used to be the extended style question, whereas now it’s the other way around. That was pretty much it. One other thing they did was to make it possible to study both verse or both prose texts, which to this day I suspect was actually an error on their part: the examinations for these options are scheduled on the same day at the same time, and I don’t think the exam Board would have actually planned it like that. Most schools, I think, don’t even realise that it’s possible: as a classroom teacher, I certainly didn’t, until it was pointed out to me by David Carter when I interviewed him for my podcast.

So, we wait with bated breath for the latest “reforms”, curious as to whether they will actually reform anything or whether they will be the usual pointless jiggling that necessitates nothing more than teachers getting their heads around a new set of criteria and re-writing all their resources in line with the new plan. No doubt the board will tweak the vocabulary list, offering teachers the exciting opportunity to edit every single quiz and every single test they have written, as well as to check every single resource that they have created in order to verify whether it includes any of the words that have been removed or added. I hate to be that person, but in all honesty – what is the point? The changes to date have always been immaterial, resulting in nothing but more work for an already-beleaguered profession, which is losing its members in droves. I fail to see how any of the impending changes are likely to be any different.

Photo by Sebastian Herrmann on Unsplash

What GCSE students don’t know about the Aeneid

Since last week, when I wrote again about the power of one-to-one tutoring, I have had even further cause to reflect on its essential benefits.

It would come as shock, I suspect, to most classroom teachers, the extent to which students forget, misinterpret or loftily ignore what they have no doubt been taught in school. I say “no doubt” because I refuse to believe that students have never been taught the basic background to the texts that they are studying, despite their protestations.

What does happen, I believe, is that teachers over-estimate students’ ability to absorb and remember complex material. It certainly came as a shock to me when I started to read more about how memory works (a criminally overlooked field of study in my training) and came to realise just how much repetition is required for students to grasp the basics. In this blog post, I plan to outline the opening few lines of one of the current OCR set texts and explore the things that have puzzled, baffled and troubled the students I have worked with this year. I hope that this will enlighten readers as to the extent that some students struggle with complex material.

One of this year’s texts is taken from Virgil’s Aeneid Book 1. It starts at line 13, so as close to the beginning of the text as one could wish for. This potentially makes for a much easier life than the times when a set text has been taken from Book 10 or Book 12. One would have thought that it would be an easy task to get students to comprehend the basic facts of what the text is about and its core purpose. Well, one would have thought wrongly. With only one exception, the students requesting my help with the Virgil text this year have not been able to define what an epic is, nor were they able to say what Virgil’s purpose was in writing the Aeneid. Most of them swore blind that they’d never been taught the definition of an epic. Beyond this, they have all been baffled to the point of total and utter confusion as to who the Trojans were and what on earth they had to do with the Romans and their self-definition. So, let’s look at some extracts from the opening lines of the text and see in more detail what’s been troubling my charges.

urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
There was an ancient city, [which] Tyrian settlers inhabited,

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Carthage, opposite Italy and the far-distant mouth of the Tiber,

ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
rich in resources and most formidable in the practices of war
;

Out of those who have requested help with the Virgil, most of them were unable to tell me where Carthage was and why it’s described as a formidable stronghold. None of them – genuinely no exceptions – understood the historical fact that the Romans had destroyed Carthage over 100 years before Virgil was writing. While I would not for one moment expect any of them to have detailed knowledge of the three Punic Wars, I was a little surprised that none of them seemed to be conscious of the fact that Virgil was writing in a world in which this rival superpower had been razed to the ground decades earlier, and that this was a crucially important part of how the Romans defined themselves. Does it seem likely that this was never mentioned by any of their teachers? I think probably not. Is it likely, however, that this was perhaps mentioned once in the first lesson and then rarely – if ever – reiterated? That, I’m afraid, seems plausible. I think teachers need to think very hard about what’s happening in the first couple of lessons of set text work. When you present the students with the text, their minds are completely preoccupied with the length of it and how on earth they are going to cope with learning it; they are thus even less likely to absorb any background information you’re giving them.

Very few students were able to tell me what the Tiber is (a river in Rome, as iconic to the Romans as the Thames is to Londoners) and none of them seemed to understand how Carthage is “opposite” Italy. Carthage lay on the other side of the Mediterranean sea, located on the coast of north Africa, in what we now call Tunisia – indeed, it kind of bulges out into the sea and looks to be the bit of land mass in Africa that is closest to Italy. Perhaps it is because my own sense of direction and general geography is so embarrassingly poor that I always look all of these places and features up on a map and contextualise them for myself in detail. Do teachers assume that their students’ knowledge of geography is as sound as their own? Maybe so, and if so, I guess my advantage is that my own geography is so awful that I assume absolutely nothing! Anyway, the text and the description of Carthage continues:

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
[one] which Juno is said to have cherished more [than] all [other] lands,

posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
valuing [even] Samos the less;

Now we’re getting on to the meat of the text and what Virgil is building up to in this opening section. He sets out to explain why Juno, the queen of the gods (most students didn’t know that, by the way), has a massive beef with the Trojans. Here, he highlights the fact that Juno values Carthage even more than Samos. What’s he on about? My students didn’t know. Samos, an island off the coast of modern-day Turkey, was the birthplace of Juno and a centre of her worship. The fact that she values it less than Carthage highlights the importance of Carthage to her and hence her overwhelming desire to protect it. This is why Virgil mentions Samos.

progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
But indeed she had heard [that] a breed [would] arise from Trojan blood,

audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
which would one day overturn the Tyrian stronghold;

hinc populum late regem belloque superbum
from this would come a nation, wide-ruling and superior in war,

venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
for the destruction of Libya: thus were the Fates unrolling.


I have asked all of my students to tell me who “the breed that would arise from Trojan blood” are, which could absolutely come up as a one-mark question in the exam. Until I explained, very few of them understood that it was the Romans. They seemed genuinely unsure about the point of the Aeneid‘s opening, which is to highlight how difficult the goddess Juno made it for the Trojans to make it to Italy, which was their destiny. Why were they headed to Italy? Again, when asked, students had not grasped the fact that Aeneas and the rest of the Trojans were refugees, survivors of the Trojan War and in search of a new city now that theirs had been destroyed. It seems remarkable given current events in both Europe and beyond that students seem to find this resonant fact so easy to forget. Has the analogy with modern refugees setting sail across dangerous waters ever been drawn for them? I do hope that is has, but again, maybe that’s happened only once. Students had failed to grasp that the Trojans are trying to get to Italy and that Juno is trying to prevent this because she is trying to prevent the Roman empire from existing and thus to prevent the destruction of Carthage by the Romans. Now, here’s what’s really interesting: I have explained this multiple times and in multiple ways to several different students individually, and most of them have really struggled to grasp it. I suspect it’s partly because they are having to think about multiple timelines and this is difficult for younger people; I also think it might have something to do with the fact that some of what they are being told is historical fact and some of it is legend – they genuinely find it difficult to get a handle on what it all means and how it fits together. I am still thinking about how it could be better explained in the future, since it’s clearly a lot more difficult to understand than those of us who are subject experts realise.

necdum etiam causae irarum saevique dolores
not even now had the causes of [her] resentment and bitter griefs

exciderant animo: manet alta mente repostum
left [her] heart: deep in her mind remained the far-off

iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
judgement of Paris and the insult of her beauty scorned,

et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
and her enmity towards the tribe and the honours paid to the stolen Ganymede.

Here, Virgil lists the reasons that Juno has for hating the Trojans. It seems that students find this really difficult, too. This is perhaps because they must grasp two separate things: firstly, they must understand that Juno’s over-arching reason for hating the Trojans is that they are destined to give rise to the Romans, who will eventually destroy her beloved Carthage. They find this really difficult to grasp, as I explained above. In addition, they must also understand that Juno has some other more petty reasons for hating the Trojans, mentioned here by Virgil. She has a general enmity towards the tribe because it is descended from someone called Dardanus, who was the son of her husband Jupiter as a result of one of his numerous extra-marital affairs. Thus, the existence of the entire Trojan race was an insult to Juno. In addition (and this is the only story that most of the students seemed familiar with) there was the beauty contest between three goddesses that Paris, a Trojan prince, was given the dubious task of judging. His choice was ultimately the cause of the Trojan War, since the bribe he was offered by the winner (Venus) was the most beautiful woman in the world, which was Helen, who happened to be married to a Greek. Hence, when Paris claimed his prize, the Greek tribes waged war upon the Trojans. More importantly for our purposes, the fact that Juno was not selected as the winner of the contest was yet another slight against her by a Trojan. The third petty reason mentioned, the “honours paid to the stolen Ganymede” is all about Jupiter’s promiscuity again. Ganymede was a handsome Trojan that Jupiter took a fancy to and abducted, yet another insult to his wife. (Note: Ganymede was not, as one of my students was absolutely convinced of, a horse. Not that taking a fancy to a horse was beyond Jupiter, miind you, but that isn’t what happened in the story).

his accensa super, iactatos aequore toto
Inflamed further by these [things], she kept the Trojans [who were] left by the Danaans

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
and by ruthless Achilles far-distant from Latium, storm-tossed in every corner of the sea;


arcebat longe Latio, multosque per annos
and for many years

errabant, acti fatis, maria omnia circum.
they wandered around all the oceans by an act of fate.

tantae molis erat Romanam condere gentem!
Such a great undertaking it was to found the Roman race!

Here, Virgil sums up his overall point: that it is Juno’s hatred of the Trojans and her fear of their impending destiny, which causes her to work against their journey and to thus postpone their fulfilment of fate. One of the final things that I have noticed students really struggle to grasp is that fact that Juno knows full well that she won’t succeed: as a goddess, she can see the past, the present and the future, and she knows that the destruction of Carthage by the Romans is fated and inevitable. Still, she’s going to do everything in her power to prevent, or at least delay, the inevitable. I find it interesting that young people should struggle to understand this very human kind of motivation – that we might still strive for something that we already know is doomed to failure in the longterm. I guess they haven’t had experience of it yet.

Before teachers feel too dismal, I should point out that I do tend to specialise in working with students who really struggle with the subject. That said, what has been interesting this year is that almost all of my students have struggled with this text, even the high-fliers. I hope that this post has given some food for thought. It is so easy to assume that students have understood what we have told them, so easy to imagine they are following what we say. Until we delve a little deeper – one of the immense joys of working one-to-one as I do now – we can delude ourselves that they have understood the point of a text and are following its meaning.

Latin language GCSE

Tomorrow the several thousand students studying Latin across the UK will sit their language examination. The Boards clearly collaborate when it comes to exam timetabling, so both OCR and Eduqas/WJEC have their Latin language examinations on the timetable tomorrow, both of them setting a paper that lasts and hour and a half.

Having worked with both Boards for three years now and having worked proactively through the existing past papers for both Boards in somewhat obsessive detail, I consider myself something of an expert on the quirks of each. Broadly, the Boards take a markedly different approach to examination, although they have a couple of interesting quirks in common. For example, both Boards seem somewhat obsessed with candidates noticing whether or not an adjective is in the superlative, including when that superlative is irregular. Personally, I don’t really understand why it is so crucially important that candidates translate plurimi as “very many” rather than just “many”, but for whatever reason, both Boards are very keen on it. Neither Board lists the irregular comparatives and superlatives as separate vocabulary, which given their obsession with their accurate translation seems a drastic oversight to me.

The language exam for OCR has a much longer history than Eduqas, which is the relatively new kid on the block for Latin. Those who taught the subject prior to the examination reforms in 2018 will understand why the OCR paper is divided into two sections, which bear no relation to each other: Section A represents what used to be Paper 1 and Section B what used to be Paper 2: the Board have simply merged what used to be two language papers into one, which I remember thinking at the time was quite extraordinarily lazy and has made for the current exam seeming bizarrely disjointed. Section A, worth 30 marks, consists of a 16-mark comprehension, a 4-mark derivatives question and then a choice between some grammar questions based on the comprehension passage or three English to Latin sentences. I always advise candidates to attempt the grammar questions as these are relatively straightforward (although considerably harder than the ones on the Eduqas paper). The grammar questions are quite ridiculously predictable and it is easy to drill even the weakest candidates to get full marks or close to full marks on this section. Section B of the OCR paper starts with a completely new story and contains a longer comprehension followed by a translation, which is worth 50% of the candidates’ overall marks. Section B is considerably harder than Section A and candidates do need to be aware that 50% of their overall mark is represented by that final translation passage.

Eduqas takes a completely different approach, one which followed the spirit of traditional “momentum” tests of old: the same storyline is maintained throughout most of the paper (which seems much more sensible), and what is labelled “Section A” is 90% of the paper: it consists of a short passage for comprehension, two short passages for translation and then a longer comprehension at the end; because the story is continuous, candidates benefit from completing the paper in order. Section B is worth only 10% and consists of a choice between some English into Latin sentences or some quite remarkably simple grammar questions, based on a very short and very simple passage of Latin, which is not even close to the complexity of the rest of the paper. As for OCR, the grammar questions are repetitive and predictable, thus it is easy once again to drill candidates to gain full marks on this section.

One notable quirk of Eduqas, and it is one I dislike, is that they seem particularly keen on candidates being able to follow the story. The reason I dislike this is I feel it advantages students who come from a background of traditional schooling, who may know the story involved. Candidates are often asked to infer things that are not actually contained in the passage and I find this unfair as those who have spent time in the prep school system or know the ancient stories from general interest may well find themselves better off. Another thing I dislike about the way that Eduqas examines candidates is that it uses a huge number of multiple choice questions, many of which seem specifically designed to trick candidates. They will, for example, encourage candidates to select the wrong meaning of words that are easy to mix up. That said, their approach to derivatives is much more benevolent: OCR seem ludicrously wedded to the idea of forcing candidates to define the meaning of the derivative they select, which I simply do not understand. I generally dislike questions about derivatives as again I feel they disadvantage candidates from certain backgrounds; they certainly disadvantage those for whom English is their second language, especially if that language is not European.

I am reaching the point where I know the vocabulary lists pretty well for both Boards, and there is roughly a 90% crossover. If anything, Eduqas has more words that are easy to mix up due to its inclusion of adiuvo (often confused with audio) and pareo (often confused with paro). That said, OCR included the word liber (book) as well as liberi (children), whereas Eduqas only has the latter. Both Boards have both iacio and iaceo, a nightmare to distinguish, and they also both have puto as well as peto, neco as well as nescio. All of these are regular traps that candidates fall into. When it comes to irregular verbs, OCR has more of these and includes the particularly awkward verb malo, which in my experience is massively undertaught in schools, which all focus on volo and nolo (as per the Cambridge Latin Course) and do not appear to teach malo discretely at all. Eduqas do not included it on their list.

As candidates make their final preparations for the exam one can only hope, as ever, that we have prepared them for the relevant pitfalls to the best of our ability. Michael Gove once said that he wanted to eliminate teachers’ ability to teach to the test but I’m afraid he has failed dismally in that department. While results continue to matter, teachers will continue to prepare candidates for the specific exam that they are facing. Not to do so would be sheer negligence.

Photo by Pesce Huang on Unsplash