felis cattus

From rat-catcher to prized pet?

Clients and followers of mine cannot help but be aware of my two cats, who make regular unscheduled appearances on a whim. These two characters are not the first cats I have owned and I strongly suspect they will not be the last. I am a huge fan of all animals, including dogs, and understand the benefits of dog ownership. But for me, the effort versus reward ratio when it comes to owning a pet really peaks with a cat. They let themselves in and out (it’s okay, they’ve got their own keys). Broadly speaking, they look after themselves and they certainly do what they fancy. They hang out with you if they want to but not if they don’t. In many ways, they show us all how life should be done: on your own terms, with no stress and no angst.

The Epicureans were a group of ancient philosophers who argued that the purpose of life was not so much the pursuit of pleasure (they weren’t hedonists in the true sense) but rather the avoidance of distress; one of their many radical philosophical positions was that the gods exist purely as a model for how to live – they exert no influence over human life and take no interest in it, since their existence served no purpose other than to demonstrate how “the good life” is lived. For me, this model is embodied in the domestic cat. And yes, we do worship them don’t we?

The familiar domestic cat, or felis cattus to give its official Latin name, is descended from the wild cats that went through a gradual process of taming, first in the ancient Near East and then later – and perhaps most famously – in Egypt. It is believed that a mutually beneficial relationship between humans and cats started to develop in the near East around 9,000 years ago, when wildcats began frequenting farm buildings to prey on the rodents that were attracted to grain stores. However, cats did not undergo anything like the level of human intereference that we see in dogs, meaning that their breeding was not as selective and the varieties of cat nothing like as broad. I sometimes look at a Great Dane meeting a small terrier when out on a walk and genuinely wonder whether they recognise each other as the same species. But your kitty is not much different from its ancestors. Researchers have extracted mitochondrial DNA (passed down the maternal line) from feline remains that came from Viking graves, Egyptian mummies and Stone Age sites. We can trace our domestic cat all the way back through the line.

A second wave of domestication happened in ancient Egypt around 4,000 years ago. Cats then spread to Europe during the Roman era so, as I never tire of reminding my students, we have the Romans to thank for bringing us cats (along with apples, pears, grapes, turnips, carrots, peas, cabbages, chickens, wine … etc etc etc). The Vikings then spread cats even further, with Egyptian cat DNA being found in a Viking port, suggesting cats were carried on maritime trading routes to northern Europe. But why?

Well, cats were probably taken on ships to help protect the supplies against rodents. While it is thought that some cats may have been moved around as a result of lucky (or unlucky?) raftings, most academics believe that evidence is strong for the deliberate use of cats as a means of pest control. They certainly weren’t taken as pets.

The Romans in particular liked cats for their efficiency at catching rodents. Cats were indeed so good at it that the Roman army took cats along with them on campaigns to safeguard their food supplies. Rats also chew on wood and leather, which made them a threat to Roman armour and equipment, so to prevent loss of food, damage to crucial apparatus and to combat the spread of disease, cats were a secret weapon for the Roman army. I like to think that they were also appreciated as companions for the soldiers, but I’ll place a bet that this is a fantasy.

The Romans did also regard cats as worthy of mythical symbolism, not least as a result of their admiration of all things Egyptian. Cats were the only animals allowed inside Roman temples (I mean … have you tried stopping one? The Romans were a pragmatic bunch, if nothing else). Cats were thought to embody independence and freedom and the Roman goddess Libertas is often depicted with a cat. There are several tales of goddesses, most notably Diana, transforming themselves into cats, a divine ability that I envy immensely.

Interestingly, at Pompeii, the number of cat bones from excavated deposits is relatively low, and no cats are among the casts of creatures discovered in the town. It has been suggested that in this provincial town, destroyed in AD 79, there was perhaps not yet a fashion for keeping cats as pets, though it had already taken off in Rome. Despite the relatively small number of remains, there are depictions of cats that survive in the remains at Pompeii, including two mosaics in the House of the Faun, which are pictured within this blog post.

Much greater numbers of cat bones are found in later archaeological deposits in Roman Naples and by the mid to late 4th century AD, the presence of cat bones from excavated sites throughout the empire shows that cats had become a common feature of Roman domestic life.

A final amusing snippet that I have unearthed just goes to show what a right royal fool the Elder Pliny was. Apologies if I am offending any Pliny fans here, but honestly: for a man who supposedly spent his time making observations, he really was phenomenally dense. In his Natural Histories, Pliny has the following suggestion for how to use cats to protect your grain supplies: “mice are kept away by the ashes of a cat being steeped in water and then thrown upon the seed, or alternatively use the water in which the body of a cat has been boiled.” Okay, Pliny. Ever thought about making use of the cat while it’s still alive to catch the little blighters?

No? Okay, then. Go ahead and boil it.

One-to-one tuition

What is the benefit of working one-to-one with a student, and why does it trump group work every time? This is a question I have been pondering this week, as I listened to two podcasts aimed at private tutors, both released on the same day, both making the case for tutors like me to make the shift into setting up groups for online tuition. The podcasts were great. The group tuition model? I’m not so sure.

With the explosion of online tutoring into what amounts to one of the fastest-growing corners of the gig economy, I find myself and my recent career-change somewhat on trend. As usual, however, I also discover that I am swimming steadfastly against the tide. Well, thank goodness for that; being in the zeitgeist is definitely not something I’m used to and I’m more of a heckler than a celebrity.

Many online tutors are expanding their businesses into groupwork, to the extent that some are abandoning the one-to-one tuition model altogether. The reason seems obvious; as one parent pointed out to me when they first got in touch to seek help for their daughter, I could make a lot more money if I worked with several students in each slot. This does, of course, rely on there being a high-enough demand for a certain kind of tuition at a particular level: to be frank, in my rather niche subject – taught in only around 2.5% of state schools – I am not sure that’s ever going to be the case. I do have one group of three, which arose because a parent contacted me directly with the request that I work with three children of the same age who were all ab initio and wanted to learn together: in that circumstance, with three friends at the same level who are all keen to start a new project together, the model works very well and I’m enjoying it. But with remedial tutoring (by which I mean the process of supporting a student who has come to you because they are struggling), I have serious doubts. Firstly, I doubt that demand is high enough in my subject but secondly – and I am still idealistic enough to say more importantly – I do not believe that group tuition is a good model when it comes to making that kind of difference to an individual child’s progress.

One of the absolute joys in switching from classroom teaching to one-to-one tutoring is the incredible privilege of taking a child from the bottom of their class to the top. Taking a child who is failing and turning them into one who can achieve the highest of grades. Taking a child who hates your subject and turning them into a GCSE candidate. Taking a child who has been hiding at the back of their classroom for so long that they need a huge amount of coaching and coaxing before they find their feet. One parent told me that their child was coming home in tears after their Latin lessons because they simply had no idea what was going on in the class and had no idea how to access the learning; after working with me, that child went on to choose the subject at GCSE and achieve a very good grade. One of the client reviews I am proudest of reads “you have turned despair and dismay into enjoyment and enthusiasm”. Another says simply “your lessons were transformational.” None of this could be achieved without the one-to-one model. I stand by that. I simply cannot accept that you can take a child who is failing dismally in a subject and get them a top grade without working with them closely as an individual. It’s what tutoring is all about.

I have written before about the power of tuition and the overwhelming benefit which comes from the opportunity to delve in and unpick a student’s understanding – or rather their lack of it. A good tutor will uncover a whole raft of small misconceptions or gaps in a student’s knowledge within the first session. I likened a student’s developing knowledge of a subject to a wall; students who come to a tutor for help have often got bricks throughout that wall that are either misshapen or missing altogether, causing the whole structure to be at risk of collapse. One-to-one tutoring diagnoses the problems, finds the missing bricks and provides the repointing, replacement and reinforcement required. No amount of rhetoric will ever convince me that the same can be done in a small group. Of course, small group-work is great and you can achieve much more than can be achieved with a class of 30; but it still can’t beat the one-to-one model.

Quiet students can often suffer the most in the mainstream classroom – they can fall behind without being noticed or can have enormous potential in a subject – again, without being noticed. A good tutor (and indeed a good classroom teacher) is an excellent reader of body language. I’ve thought a lot in my work about non-verbal cues, those tiny indications that an individual student can give off when they’re not following something – a twitch of the mouth, a furrow of the brow. In a one-to-one session, that’s my cue to pause and rewind and it’s an absolute joy to be able to do so. In the classroom, not only did I not have the time to respond to every non-verbal cue but the reality of a large class meant that I more than likely missed the majority of them. Due to a quirk of timetabling which I won’t bore you with, I once ended up with an extra Year 9 class of 5 students. Yep. Five. I had another group of 24 and yet another of 28 and one of 5. Ask the previous Head why that ridiculous situation arose. Of course, the children in the group of five progressed – on average – better than those in the two larger groups. But it still wasn’t one-to-one tuition and they still didn’t progress as well as they would have done had each of them – in some kind of fantasy parallel universe – had a good private tutor as well.

I have no desire to stand in the way of progress and if enough online tutors are finding that there is enough demand for small-group tuition in their subject and can get decent results with that model then good luck to them. For me – and this is perhaps because I have spent far longer at the chalkface than any other professional tutor I have met so far, I do not believe my heart will ever be in it. I came into tutoring in the sure and certain belief that the one-to-one model is absolutely unbeatable when it comes to building a child’s confidence, tackling misconceptions, breaking down the mindset that they “can’t do it” and launching them onto a new path of success.

For me, nothing else will ever be as rewarding as that.

WJEC or OCR GCSE specifications?

As a career-long devotee of the OCR specification, for various reasons it is time for me to get to grips with the Eduqas (WJEC) specification. I am aware that my successor at the large comprehensive I used to work in is going to switch to WJEC and given that A level Latin is no longer available in our area (unless you go private) I fully support his decision and would have taken it myself. For my own part I’d like to be able to offer support to students taking both specifications, plus a home-schooled boy I am working with now will – I believe – respond much better to the WJEC course.

Given my need to concentrate on the finer details of the differences between a specification that is new to me and one which I know like the back of my hand, I decided to focus my mind by writing up my findings in a blog post. There’s nothing like having to explain something in your own words to make one concentrate. This is, by the way, a recognised truth when it comes to learning: simply reading something or even taking notes from a source is unlikely to aid your understanding. Putting your source to one side and then trying to explain it in your own words has been proven to be a much more powerful way to ensure that you will remember what you are studying. This is because our memory is reconstructive rather than reproductive; memory works (and therefore improves) by continuously regenerating what it remembers, so forcing yourself to reproduce in your own words something you’ve read about is a challenging but effective way to ensure that your newfound knowledge will stick.

So, here are my findings. If you’re interested in the full range of qualifications available in all Classical subjects at all levels in the UK, Steven Hunt provides a really useful overview in a 2020 article for the CUCD, which is publicly available. He discusses the specifications available for A level, the IB and beyond.

General overview

A GCSE qualification in Latin and accredited by OfQual for use in English state schools is offered by OCR and by Eduqas, which is the examining body of WJEC accredited for use in England. AQA used to offer a GCSE in Latin but this was discontinued before the new GCSEs were launched in 2018. Both OCR and WJEC have shared criteria, which are dictated to them by OfQual: the number of examination papers (three) and the length of those papers, the minimum length of the literature that must be studied in the original Latin (around 200 lines), plus a choice between an element of prose composition or questions on grammar and syntax. There is no coursework or controlled assessment and the examination must be linear, not modular – in other words, it must be sat as a series of final examinations at the end of the course. Despite these prescriptions, the two examination boards still provide some considerable variation, which I examine below.

Compulsory language paper

The language paper, compulsory in both specifications, lasts for an hour and a half and makes up 50% of both qualfications. Both specifications have a set vocabulary list and both of them state that students will be tested through translation and comprehension, plus a choice between some grammar questiona and some short prose-composition sentences (for which there is a restricted vocabulary list and a restricted grammar list). Both boards test students’ knowledge of the accidence and syntax laid out in their specifications and this is where the differences lie: the demands placed on students by the WJEC language specification are notably lighter than those expected by OCR.

Both specifications call for a knowledge of all five declensions – in reality, this means a focus on declensions 1-3, as the words from the defined vocabulary list in the 4th and 5th declension are vanishingly few. Similarly, both specifications expect a knowledge of all forms of adjectives, including their comparatives and superlatives. However, there is considerable difference between the two boards when it comes to a knowledge of verbs and all their derivative forms: OCR theoretically demands the indicative forms of regular and deponent verbs in all voices and tenses except for the future perfect; in the subjunctive it requires the impefect and the pluperfect. WJEC, when it comes to the passive voice and deponents, demands only the present, imperfect and perfect passive and deponent verbs in the 3rd person indicative! I had to read this several times to make sure I was reading it right. So, no pluperfect passive and no passives of any kind in the subjunctive and they will only need to recognise passive and deponent verbs in the 3rd person. When it comes to the syntax, the basic uses of the subjunctive seem to be identical with the expectations of OCR.

Participles? OCR expect the lot, whereas WJEC do not list the future participle as an expectation. They also state – and brace yourself here, if you’re an advocate of the OCR syllabus – that the ablative absolute is not required. I am still reeling from this. No ablative absolute. I mean … wow. It goes on. Another shock came when I realised that WJEC only expect students to recognise the present active infinitive – no others. This means that their testing of the indirect statement will be very basic and the relevant rules for the sequence of tenses will be very easy to teach.

Other smaller differences in the expectations for the language paper remain, such as WJEC does not include malo in its list of irregular verbs, unlike OCR. Likewise, the verbs sum and possum are only required in the present and imperfect indicative, present infinitive and imperfect subjunctive for WJEC. These differences may seem minor but in reality it means that there is a massive stack of knowledge not required by WJEC. The fact that students end up with the same qualification does give me pause, and were I teaching with the aim of preparing students for A level then I would stick with OCR. However, with the removal of A level as an option in my local area then my successor’s decision to switch to WJEC is entirely correct: it would almost be madness to do otherwise.

Literature and culture: with options:

The boards differ further in the way they lay out their literature and culture papers. For OCR, candidates must be prepared for two out of the following three options, each worth 25%: prose set text, verse set text or Roman literature and culture in translation. This means that all candidates must study one text of around 200 lines in the original language, and many will study two. Personally, I always taught both set texts as I hated the vagaries of “just teach them some stuff about slavery/daily life”.

WJEC lays things out a little differently. Their “Latin literature: themes and sources” paper is compulsory and worth 20%. Teachers have a choice of theme but whichever they choose consists of a mix of both prose and verse texts in the original language. There is also some supporting material, which is designed to place the texts in their cultural context. For the final paper, worth 30%, teachers can choose to prepare their students for “Latin literature narratives”(basically more set text work, mostly in the original with some sections in translation), or they can choose the “Roman civilisation” element, in which students study some general themes and sources all in translation. Personally, I will be avoiding that for the same reasons as I avoided the cultural background paper with OCR.

A key difference in approach to the literature between the two boards is that OCR literature examinations are closed book, which means that the students need to know the texts really well – frankly, they need to know them off by heart. WJEC take a rather different approach by making their examinations open book, meaning that students are provided with a clean copy of the Latin text plus the vocabulary list. In terms of teacher preparation and school investment, the very fact that WJEC provide the the texts and the vocabulary online as a PDF download is in itself quite a revelation – OCR leave you to get on with it all by yourself. That said, there is no set translation provided, so teachers will still need to prepare their own working translation and/or one for their students.

I am keen to reach out to teachers who are more experienced in preparing their students for the WJEC literature as I am as yet unsure how much they feel their students should rely on the texts in the examination. Something I recall from doing open-book examinations back when I sat my A levels is that you really don’t have time to be looking too many things up, so in reality you still needed to know the text like the back of your hand. I am also not sure how much advantage it will give students when the text is all in Latin; surely they still need to know a translation really well, since none of them will be truly capable of translating real Latin on sight (especially if they haven’t studied the OCR language specification!)

So, my mission now is to do so and start making as many friends as I can with the WJEC advocates. I am looking forward to the process. I am also excited about the prospect of working with different texts and I like WJEC’s decision to include supporting material, which forces teachers to contenxtualise the texts for their students; OCR’s approach encourages robotic rote-learning, which always felt like something of a shame. So, calling all teachers of WJEC – where are you? I’d love to learn from you.

Roman brutality

How much is too much for Year 7?

Regular readers of my blog will know that I have various issues with the new(ish) Latin reading course entitled Suburani. I’m not a fan of the way it approaches the grammar and the clients I have had from schools who have adopted it have all come to me in a state of bewilderment – they have little to no understanding of what they have been learning and their grasp of morphology is woeful.

One aspect of the course that I have found worthwhile – and what is attracting schools to it – is its portrayal of Roman suburban life. There is no idealism and no “whitewashing” here, no triumphalist focus on the easy lives of the wealthy Roman elite. Life is harsh and often desperate; the insulae offer filthy and dangerous accommodation to vulnerable families, a racket run by corrupt landlords on the take, men who are themselves frequently in debt to a wider system of corruption; some appear to be battling with a gambling addiction. There are beggars on the street. Most powerfully of all, we see the reality of how wonders of the ancient world such as the public baths were built and maintained: by slaves under the ground, soot-covered and scorched from the heat of the furnace, contaminated by their time spent in close contact with the sewerage system. Bravo, I thought.

And yet …

During my preparations for working with one client I found myself taking a closer look at chapter 6. The final story in this chapter is a continuation of one called fuga (“flight” or “the escape”), in which two slaves unfortunate enough to be working the fires underneath the baths make a desperate bolt for freedom, slipping out through the sewerage system by night. They are spotted and chased by dogs, which the guards send after them. One of them (named Gallio) is caught immediately and questioned; the other is caught a few days later. Below is a screenshot from the online version of the text book, followed by my suggested translation:

Screenshot from Suburani, fuga, pars secunda, at the end of chapter 6

The guards torture the slave for two hours. At the third hour, the guards take a branding iron out of the furnace. They bring the branding iron towards Gallio and mark his head. The pain is unbearable. There are three letters on his head.

For three days and three nights, Thellus runs. On the fourth day the slave sleeps in a field. At the first hour, two farmers see him. The farmers capture Thellus and take him to the guards. The guards smile. Thellus is terrified.”

Suburani, fuga, pars secunda, pg. 98

I have never been one to romanticise the ancient world, indeed many students have found my endless attempts to remind them of its disappointing realities somewhat irksome. It is not acceptable – I believe – to let them stare in wide-eyed wonder at Roman feats of engineering, without taking a moment to remind them exactly who did the back-breaking, life threatening, life-shortening work which made these structures a reality. I think it’s hugely important and I have done this throughout my career.

The fate of Gallio and Thellus is entirely authentic. Slaves of this type were of little monetary value and – another thing I like to point out to students – monetary value was a reasonable barometer of how a slave would be treated in the ancient world. Slaves used for unskilled manual labour were worth the equivalent of a few pence and were bought and sold in bulk. Pile ’em high, sell ’em cheap. That’s the grim reality, I’m afraid. The recapturing and surrendering of Thellus by farmers also illustrates yet another thing that I like to emphasise: slavery was not an illicit trade exploited by an extremely wealthy minority who considered themselves above the law; it was the establishment, an integral part of the machinery of daily life, accepted and sustained by everyone, questioned by no one. Some of the most brilliant minds that sprung up in the ancient world, when they turned their philosophical skills to the question of slavery, overwhelmingly spent their time arguing in favour of it: some people are born to be slaves, said Aristotle, the father of the scientific method. In the ancient world, if you found a slave, you caught him, you handed him in and you pocketed the reward should there be one. Everybody – and I mean everybody – was complicit. The branding on the face? Standard punishment for runaways, so that everyone could watch out for them in the future. Barbaric? You bet. Never let anyone tell you that the Romans were civilised. Have I told children all of this in the past? Yes, I have.

Yet the story of Gallio and Thellus worried me, due to the very fact that empathy is so deliberately and so successfully invoked. I was shocked by it, even though I knew that this kind of thing happened to slaves with horrifying frequency. Would I want a child of mine to read and understand this story at the age of 11? I’m honestly not sure that I would. The stories in Suburani invite very young children to empathise with characters which are then subjected to lengthy torture. There is a fine line in teaching between asking students to acknowledge brutality and expecting them to process it on an emotional level. In our eagerness to break through the natural cynicism of modern youth, we should not forget that we are dealing with children; children who are indeed subjected to a 24-hour rolling backdrop of horror across the globe, thanks to modern systems of mass communication. It seems undeniable that we are facing a crisis of mental-health issues in teenagers, and I’m not sure that we should be quite so gung-ho when it comes to provoking their emotions in this way.

There will be many Classics teachers out there who disagree with me and I am keen to hear from those using Suburani in the classroom. Perhaps I will change my mind. But as things stand I am disquieted by its content and concerned that some children will be disturbed and distressed by this no-holds-barred approach. I believe that the truth can and should be told about the ancient world without what I see as a genuine risk of harm. Trauma is such an over-used word in modern education that I hesitate to suggest it, but I feel it’s appropriate here. Let’s not forget that our children are entitled to just a little bit of innocence before the world truly reveals itself in all its barbarity; we certainly shouldn’t underestimate their ability to grasp it, and I for one am not entirely sure I want them feeling the full weight of its horror at the age of 11.

The problem with pronouns in Latin

Latin is a heavily inflected language. Inflection is a process of word formation by which the word is modified according to its grammatical category. For verbs, inflection (called conjugation), means that the ending (and in some instances the stem) of the verb will change according to tense (e.g. present or future), voice (active or passive), person (1st, 2nd or 3rd) or number (singular or plural).

English is different. English relies heavily on pronouns to identify who is performing the action of a verb. For example, let’s take the verb “to warn” in the present tense. To conjugate this English verb, I need to use a series of different pronouns to express whoever is the subject of the verb – there is only one small change (in the 3rd person) to the ending of the verb itself:

1st person singular: I warn
2nd person singular: You (sg) warn
3rd person singular: He/she/it warns
1st person plural: We warn
2nd person plural: You (pl) warn
3rd person plural: They warn

Latin is completely different. Latin has no need of a personal pronoun to express whoever is doing the action of the verb. The same verb in Latin will conjugate as follows:

1st person singular: moneo
2nd person singular: mones
3rd person singular: monet
1st person plural: monemus
2nd person plural: monetis
3rd person plural: monent

One of the most important things for new students of Latin to grasp is this fundamental difference, for it has varied and complex effects upon their ability to read and translate the language competently. To become a confident Latinist, a student must break the habit of reading from left to right and learn to prioritise finding the verb (usually, although not always, at the end of the sentence).

The habit of reading from left to right is extraordinarily difficult to break and students will usually revert to it when under pressure, despite “knowing” their verb endings. For example, a novice will naturally tend to translate the sentence “puellam monemus” as “the girl warns”. But the -mus ending on the verb tells us that it actually means “we warn”, therefore the sentence translates as “we warn the girl”: the fact that the girl is the object, not the subject of the verb, is also something that can be deduced from its case ending, but that too tends to go out of the window when a novice is faced with a sentence such as this – and that’s precisely because we naturally read from left to right. No other reason, really.

It seems to me that the authors of virtually all the Latin reading courses that have made it through the traditional publishing process are either in complete denial about this fundamental difference between English and Latin, or they are utterly deluded in their apparent belief that it really isn’t that difficult for children to let go of the habit of reading from left to right – even though it’s a routine they have been trained into doing habitually from the age of 4 or 5 and is therefore deeply ingrained. Reading from left to right is, for every child – however hesitant a reader – a custom which will have slipped entirely into their unconscious mind; no child picks up a book and starts reading a sentence from the middle or the end.

In my criticism of published reading courses I am thinking in particular of courses such as The Cambridge Latin Course and the much more recently published Suburani, which is so markedly CLC 2.0 that I’m surprised its creators haven’t been sued by Cambridge for plagiarism. Both courses use subject pronouns from the outset (and throughout) as a prop for students to hang their understanding upon. Since pronouns – when used as the subject – appear at the beginning of the sentence, students are actively encouraged to continue with their natural instinct of reading from left to right. This, to be brutally frank, is simply disastrous for their potential as future Latinists.

Here are just a couple of examples from the very first few pages of Suburani (and therefore part of students’ early introduction to reading Latin stories):

ego multum cibum habeo (“I have a lot of food”): what is ego doing there? Why not force students to look at the ending of habeo instead?

tu psitaccum habes (“you have a parrot”): what is tu doing there? Don’t get me started on why the students are learning the Latin for “parrot” in their first few lessons. It may not surprise you to know that it doesn’t come up very often and it’s certainly not a word they will need at GCSE or are likely to need at A level.

ego cibum vendo (“I am selling food”): sigh.

tu amicum habes (“you have a friend”): etc etc. You get the idea.

In all of the above sentences both ego and tu could be removed in order to force students to look at the verb ending. So what are they doing there? It seems to me that they serve no purpose other than to encourage students to read from left to right – excactly the opposite of what they should be doing. This more than anything is my fundamental objection to how courses such as these are designed; I have plenty of other objections too, but this is the one that irks me the most. The authors of these courses are so determined to prove their misguided belief that students will learn how to read Latin via some kind of process of osmosis that they are prepared to lull them into a false sense of security by guiding them to approach Latin sentences in entirely the wrong way. From day one.

In my final few years at the chalkface and as we hurtled into lockdown, I was faced with the prospect of converting all my Latin lessons for online learning and the need to put work on screen. On our return to school I did not have enough text books to go around and was told that they could not be shared between bubbles. Since I had to get all of the stories up onto the screen, this, I decided, was the time to grasp the bull by the horns and edit all the cartoons and the stories in the Cambridge Latin Course to remove all the pronouns and therefore force students to look at the verb endings. I made other fundamental changes too, but this was the one (I believe) which has had the most tangible impact on students’ understanding. One of the most exciting things was the moment when I realised that students were so well-drilled in the process of finding the verb and translating the inflected ending that a strange consequence arose: when first introduced to sentences that had a noun for a subject like “puellae monent” (“the girls warn”), students often translated it as “the girls, they warn” then looked puzzled. Hallelujah. Once it was explained to them (and reiterated several times) that when a sentence contains a subject such as “the girls”, this replaces the pronoun (they) in their translation, there was no problem.

The habit of reading from left to right is so ingrained that it remains something which students need to be reminded of constantly. Once drilled in inflection, however, I find that even with the weakest students, all I need to do is point at the verb ending and they immediately adjust their translation to reflect the verb ending. This gentle process must be repeated again and again. It comes after weeks, months, years of drilling them on their verb endings. All of my students, even the weakest in the class, were able to write down their verb endings from memory and could tell me what they meant. The biggest chaellenge remained breaking that reading habit, but at least my refusal to let them rely on the subject pronoun has given them a fighting chance. By the time students reached the end of Year 8 and the start of Year 9, the habit was all but broken.

That’s how long it takes and that’s how important it is.

10-mark literature questions

OCR GCSE Latin Set Texts

Last week I examined style questions in the set text examination, including the 8-mark question. Such questions are without doubt the most challenging element of the literature exam. The 10-marker, by contrast is remarkably easy, yet students – if not given specific guidance and a good deal of practice – tend not to score as highly as they could.

It took me a while to realise that students needed a good deal more preparation for this element of the exam than I had been giving them. At first I assumed that because the question seemed so straightforward, I only had to tell students what to do and they’d smash it out of the park. The reality, of course, is that students actually need a great deal of modelling as well as practice before they can achieve top marks in any extended answer. The process is definitely worth it, not least because this question is worth a whopping 20% of the student’s performance in that paper.

A key thing to remember about the 10-mark question is that the examiner is using it to test the student’s knowledge of the whole prescription, going beyond the small handful of passages that can be included on the paper. This means that – in order to score highly – students must reference the whole prescription. Students should quote the text in English translation (not in Latin – this will only waste their time and risk errors). Students do not (of course) have to quote the translation word for word – how would this be possible when the examiner will not be privy to the particular translation that they or their teacher has produced? Rather, a clear reference to the text is enough: the rule of thumb is that if the examiner can recognise the line or lines of the text being referred to then it counts as a reference. For example, from Sagae Thessalae I might mention the moment when the weasel appears and stares Thelyphron straight in the eye; this is not a quotation from the text but it will be very clear to the examiner which section of the text I am referring to.

Students need to make as many such references to the text as they can for their answer to qualify as “wide-ranging” enough for a high mark. They should make sure to quote from the beginning, the middle and the end of the text for the same reason – answers that focus on just one part of the text will be capped. Other than that, so long as they write in paragraphs and address the question, the process is very simple.

Below is a video from my YouTube channel in which I explore the 10-mark question in detail:

It is crucial to get students to practise this style of question from early on and the process of doing so can be a really useful way of reminding them that they should be revisiting sections of the text that they have already learned. My methodology in recent years has been to include a question of this style at the end of every test I give them; in the early stages, when they have only learned one or two sections, I might make it worth fewer marks, but I still train them in the process of how to approach this kind of question. As they progress further through the text the questions can become full 10-markers. This method has worked really well and has enabled students to practise until they find the process as straightforward as it should be – there really is nothing difficult about this kind of question, but it’s amazing how many good students miss out on the marks because they’re not sure what’s required of them.

Like with the style questions, it will be necessary to remind students not to use the same approach as they have been prepared for in their English literature examinations; they are not expected to explore individual quotations in detail (arguably, what would be the point of doing this in translation anyway?) and they should remember that the examiner’s goal is to check their knowledge and understanding of the text as a whole. In addition, it is also crucial to keep reminding them that the examiner is looking for volume – he cannot reward an answer that gives only three or four textual references that are explored in detail, no matter how well-argued the answer is: he needs evidence that the student knows the whole of the text and knows it really well.

More than one examiner has expressed frustration that they are sometimes presented with highly intelligent and extremely well-argued answers that they cannot reward with a top-band mark because the student’s answer does not fit the mark scheme. This is, of course, the eternal problem with examinations at this level, and the only way to give our students the best fighting chance of success is to inform ourselves by reading the examiners’ reports and attending the training sessions put on by OCR or by Keynote, whose courses are run by examiners – sometimes the Chief Examiner – and which I have found invaluable in the past. I would also highly recommend to any teacher that they apply at least once to be a professional marker, as the best way to have a mark scheme properly demystified for you is to attend the training laid on for the examiners themselves.

Literature style questions

OCR GCSE Latin Set Texts

The questions that students struggle with the most in the OCR literature examinations are the style questions. In each literature examination, students will face a variety of short-answer questions that focus on style. Most challengingly, they will need to answer an 8-mark question on one selected passage, which will direct them to “refer to the Latin and discuss a range of stylistic features such as choice, sound and position of words.” By “refer to the Latin” the examiner means that they must quote it in their answer – it might seem strange to labour that point but students don’t always understand that this is actually what it means. In addition, it is important for the examiner to have evidence that the student understands the meaning of the word or words that they have quoted, so including a translation in brackets afterwards is a useful habit for them to develop.

One of the reasons that students struggle with style questions is – in my opinion – an excessive reluctance to develop their own response to the text and an over-zealous reliance on style notes provided by the teacher. For this reason, I radically changed my approach. In recent years, I have resisted all pleas to provide printed, written style notes to students. There are many reasons for this and none of them relate to workload; style notes are actually pretty easy to churn out and many teachers (including myself in the past) have always used them as a simple solution to ensuring that students have everything they need to prepare for the examination. Printed style notes can form a kind of security blanket both for us and for them – we feel we’ve given them every possible detail, they feel like they’ve got the information at their fingertips. But have they really got what they need?

In my experience, printed style notes are used poorly and students can often have a very limited understanding of the contents within them. Furthermore, they are nigh-on impossible to learn off by heart. This statement may surprise followers who are aware of my recommendation that GCSE students do learn the translation of the set text off by heart and it is true to say that I am a huge fan of learning by rote in the right context. Learning things off by heart – so long as you use the right techniques – is something any student can do, and it can provide them with a huge sense of advantage in the examination. However, whilst this process is easily done for the translation of a text using the first-letter technique and electronic flashcards (for advice on this see a previous blog post), it is a Sisyphean task to learn all the style notes. Whilst it’s what students say they want to do, in reality I’ve never had a student manage it successfully; there is simply too much material of too abstract a nature, so I do not believe that rote-learning is the best approach in this instance.

So what do I do instead? Well, I model the process of looking at a passage of Latin (one which they have already learned) and finding something to say off the top of my head. I then make students do this themselves on a regular basis, to mimic the kind of situation in which they will find themselves in the examination. Not only does this put the onus on them to be taking notes as they prepare and practise, it makes them much better prepared for the same process at A level.

It is worth remembering that students at GCSE level do not need to know a single piece of stylistic terminology in order to get top marks in the literature examination. Personally, I quite like technical terms, but a lot of students are put off by words like metonymy and polyptoton. I do teach them the terms as I go but I reassure them again and again that recalling the definitions of those terms and regurgitating them in the examination is not necessary – for this reason, again, I have stopped printing off a lexicon of stylistic terms, which some students find nothing but intimidating. Instead of this, I teach them some basic principles of things to look out for, using a ludicrously straightforward acronym: MRS VP:

Meaning
Repetition
Sound
Vivid (historic) present
Position

Below is a video from my YouTube channel detailing what I mean by these different terms and how they can be applied to the 8-mark question in the OCR examination:

The advice in the video is based on more than one training course I have been to, at which examiners explained how the 8-mark questions are judged. Equally challenging are the shorter-answer style questions, which often demand the same kind of quality points; however, these do specify clearly how many points are required and much of a student’s answer can be based on the meaning of the Latin in front of them, so long as they say something insightful about it.

Teaching students the MRS VP acronym is the first step. You then need to model the process for them by putting a passage of the text up onto the board using a projector or a visualiser and showing them how to use those basic principles to find things to say. I usually make it clear to students that I have not “prepared” the passage beforehand, i.e. that I am relying on my skills to think of things to say on the spot – this is, after all, what they will have to do in the examination. Likewise, I teach them other simple tricks such as running their finger down the first word in every line of a piece of verse and considering whether they could say something about it – an immediate guaranteed style point because it will focus on the position of words.

I have found these kinds of methods much more effective in the long-term and I cling to the fact that this part of the examination requires students to have developed some skills rather than acquired lots of knowledge: let’s face it, there is quite enough content in the literature examination that relies on rote-learning and we really don’t need to add to it.

A final point that few teachers realise is that it is extremely important to acknowledge to students that the way they must write about literature in their Latin examination will differ from how they are being trained to write about it in their English lessons. I am at a slight advantage here having taught English up to GCSE level for several years during my career. In my experience, it is important to teach them explicitly not to mention punctuation, which they will be in the habit of remarking upon in their English literature, especially in the process of studying modern poetry. However, this is not the only area of caution. In English literature, students are taught to “say a lot about a little” – in other words, to unpack and explore each individual quotation in enormous detail before moving on to the next one. In the Latin examination, by contrast, the examiner is looking for volume, so students really don’t need to explore the quotation in anything like as much depth: quote the Latin, tell the examiner what it means, say something reasonably intelligent about it (e.g. the verb is promoted to the beginning of the line and in the historic present, making its meaning vivid) then move on. Latin examiners may believe that they are asking students to write “in depth” but the reality is that they are not required to develop their ideas in the same level of detail as they need to in order to gain top marks in an English literature examination; this seems only right and fair given that they are being tested on similar skills but applying them to a text in an ancient language rather than their own.

Love Will Not Let the Poet Sleep

OCR GCSE Latin Set Text 2023 and 2024

Love Will Not Let the Poet Sleep is the nickname given to a sonnet by Petronius in the Cambridge Latin Anthology. Petronius was a poet, an author and a courtier during the reign of the emperor Nero and is widely believed to have been the author of the Satyricon during the 1st century AD. He seems to have been the author of numerous short poems, including this one. We have around 30 of hia surviving.

lecto compositus vix prima silentia noctis
carpebam et somno lumina victa dabam,
cum me saevus Amor prensat sursumque capillis
excitat et lacerum pervigilare iubet.
‘tu famulus meus’, inquit, ‘ames cum mille puellas,
solus, io, solus, dure, iacere potes?’
exsilio et pedibus nudis tunicaque soluta
omne iter impedio, nullum iter expedio.
nunc propero, nunc ire piget, rursumque redire
paenitet, et pudor est stare via media.
ecce tacent voces hominum strepitusque viarum
et volucrum cantus turbaque fida canum:
ego solus ex cunctis paveo somnumque torumque,
et sequor imperium, magne Cupido, tuum.

“Settled on my bed, I was beginning to enjoy the first silence of the night scarcely yet begun, and was yielding my drooping eyes to sleep, when fierce Love laid hold of me, and hauled [me] up by the hair and ordered [me], shattered [as I was] to wake up. He said, ‘can you, my servant, when you love a thousand girls, lie alone – hey! – alone! [and] hard?’ I leapt up and, with bare feet and dishevelled robe, started on my journey, yet never accomplished it. Now I hurry forward, now am loathe to go; and again I regret that I have returned, and it shames [me] to stand in the middle of the street. So the voices of men and the hum of the streets and the song of birds, and the trusty crowd of watchdogs all are silent: I alone out of all [of them] dread both sleep and the couch and follow your command, great Cupid.”

Let us take a closer look at this wonderful poem in a little more detail, examining some of the sorts of stylistic features which students should be taught to look out for. (I will be examining the process of how to go about teaching them to do this in next week’s blog post).

In the first line, sibilance creates a sense of night-time and the juxtaposition of vix prima (“scarcely” and “first”) stresses that the poet is only just at the point of dozing off. In the second line, sound play of the letters m and n continues the soporific tone and we have the metaphor of lumina victa – a metaphor for the poet’s eyes becoming heavy (lumina – literally “lights” or “lamps” was often used in poetry to represent the eyes). The framing of that line with two imperfect verbs carpebamdabam completes a clear picture of the poet just easing into sleep and justifies the translation of “beginning to …”. A sudden change of pace occurs in the third line, which is packed with a greater number of syllables, creating a sense of sudden shock as if jerking awake. The sibillance this time creates a threatening tone, with the oxymoron of saevus Amor (fierce Love) emphasised by the juxtaposition.

In lines 3-4 Petronius switches into the vivid or historic present and uses a tricolon of three verbs in quick succession, adding to the sudden sense of action after the imperfect verbs and soporific tone of the previous lines. The aggresive shift in tone is notable in Petronius’ violent choice of words: saevus (“fierce” or “savage”), prensat (laid hold of me), lacerum (“shattered” or “lacerated”).

The use of the word famulus in line 5 is also deliberate. The word was used of a slave whose role was as a personal attendant, suggesting that Petronius must fulfil Cupid’s every whim. In lines 5-6 the assonance of the letter u, sibilance, and the emphatic placement of cum (usually the first word in clause), the hyperbolic mille puellas (a thousand girls) placed at the end of the line and the soundplay of the repeated -ll– which draws attention to it, the repetition of solus, the exclamation io and the humorous use of dure (hard) to describe the author and his predicament all create a tone of exasperation on the part of Cupid and craft an amusing image of the poet rudely awakened by his desires.

The use of the vivid present and the placement of exsilio at the start of line 7 show the author’s instant reaction and obedience to Cupid. The fact that he sets out pedibus nudis tunicaque soluta (with bare feet and dishevelled robe) paints a vivid and comical picture of the unkempt author roaming the streets in his night attire. In lines 7-8, three elisions in two lines add to the sense of haste and in line 8 the use of the opposites omne and nullum, the repetition of iter and the use of figura etymologica (two words which share the same root i.e. impedio and expedio) all stress that the author has explored every place and means possible of finding a girl. omne iter impedio can be interpreted as the author’s clumsy and desperate attempts to accost girls in the street, quite literally blocking their way. By the same token, nullum iter expedio (literally “I free up no route”) can also be interpreted as a double entendre referring to his lack of success.

In lines 9-10 the use of plosives and rolling r sounds add to the image of the stumbling and vacillating poet, rushing one minute to find a girl, then feeling confused, exhausted and ashamed of himself the next. The ascending tricolon of nuncnuncrursum portrays the author’s turmoil, dismay and increasing despair. The tricolon of plosive negatives in line 10 highlight his regret: piget paenitetpudor est.

At the start of line 11 the use of the emphatic imperatives ecce and tace, further emphasised by the allieration of k sounds along with voces, redirect our attention from the disordered author to his surroundings and the lateness of the hour. The jumbled word order of lines 11-12 mimics the confused sounds which they describe as being notable by their absence. In line 13 the use of the opposites solus and cunctis along with the emphatic placement of solus at the start of the line, juxtaposed with ego, all highlight the absurdity of the poet finding himself here alone in the street in the middle of the night when he should be in bed and asleep.

In line 13 we return to soporific soundplay emphasising the pleonasm of somnumque torumque (sleep … bed), all of which stresses author’s insomnia, as does use of the strong verb paveo (dread). Any insominiac will understand the poet’s torturous relationship with his bed, which he both craves and fears in equal measure. The vocabulary of the last line takes us back to the imagery of the poet as the slave to Cupid’s mastery, with sequor imperium … tuum (I follow your command). The prayerlike address to magne Cupido (great Cupid) and the emphatic postponement of tuum to the end of the line again stresses the author’s complete obedience to Cupid’s command.